Разговорник

ru нуждаться – хотеть   »   fi tarvita – haluta

69 [шестьдесят девять]

нуждаться – хотеть

нуждаться – хотеть

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Вы можете нажимать на каждый пробел, чтобы увидеть текст или:   
русский финский Играть Больше
Мне нужна кровать. Mi-- t-------- s-----. Minä tarvitsen sängyn. 0
Я хочу спать. Mi-- h----- n-----. Minä haluan nukkua. 0
Здесь есть кровать? On-- t----- s-----? Onko täällä sänkyä? 0
Мне нужна лампа. Mi-- t-------- l-----. Minä tarvitsen lampun. 0
Я хочу читать. Mi-- h----- l----. Minä haluan lukea. 0
Здесь есть лампа? On-- t----- l------? Onko täällä lamppua? 0
Мне нужен телефон. Mi-- t-------- p--------. Minä tarvitsen puhelimen. 0
Я хочу позвонить. Mi-- h----- s------. Minä haluan soittaa. 0
Здесь есть телефон? On-- t----- p--------? Onko täällä puhelinta? 0
Мне нужна камера. Mi-- t-------- k------. Minä tarvitsen kameran. 0
Я хочу фотографировать. Mi-- h----- o---- k----. Minä haluan ottaa kuvia. 0
Здесь есть камера? On-- t----- k------? Onko täällä kameraa? 0
Мне нужен компьютер. Mi-- t-------- t----------. Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). Mi-- h----- l------- s----------. Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Здесь есть компьютер? On-- t----- t-----------? Onko täällä tietokonetta? 0
Мне нужна шариковая ручка. Mi-- t-------- k--------------. Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Я хочу кое-что написать. Mi-- h----- k--------- j------. Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? On-- t----- p------ j- k--------------? Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Машинные переводы

Кто хочет отдавать текст на перевод, должен много платить денег. Профессиональные устные и письменные переводчики очень дорогие. Тем не менее становится всё более важным понимать другие языки. Эту проблему хотят решить информатики и компьютерные лингвисты. Они долгое время работают над созданием переводческих инструментов. Между тем, существуют много разных программ. Но у машинных переводов часто не очень хорошее качество. Но в этом программисты не виноваты! Языки - очень сложные конструкции. Компьютеры, напротив, основываются на простых математических принципах. Поэтому они не могут всегда корректно обрабатывать языки. Переводческая программа должна полностью выучить язык. Для этого эксперты должны были её научить тысячам слов и правил. Это практически невозможно. Проще, чтобы компьютер считал. Это он может делать хорошо! Компьютер может посчитать, какие комбинации встречаются чаще. Он распознаёт, например, какие слова часто находятся рядом друг с другом. Для этого ему нужно давать тексты на различных языках. Так он учат, что типично для определённых языков. Этот статистический метод называются автоматические переводы. Однако компьютер не может заменить человека. Ни одна машина не сможет имитировать языковой центр мозга. У письменных и устных переводчиков еще долго будет работа! Простые тексты, наверняка, смогут переводить в будущем компьютеры. Для песен, поэзии и литературы, напротив, нужен живой элемент. Они живут чувством языка человека. И это тоже хорошо…