Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   sl velik – majhen

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl v---- -n--ajhen v---- i- m----- v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Elefanti ёshtё i madh. Sl-n-----eli-. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Miu ёshtё i vogёl. M-- j- -----a. M-- j- m------ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
i errёt dhe i çelёt t--en ---s-et-l t---- i- s----- t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Nata ёshtё e errёt. N-č-je -e-na. N-- j- t----- N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Dita ёshtё me dritё. Da- je -ve--l. D-- j- s------ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
i vjetёr dhe i ri s--- -- --ad s--- i- m--- s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. N---dede- -- -e-o s---. N-- d---- j- z--- s---- N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Pr-d-s--e-d--e---i -et- je--i---- -l-d. P--- s------------ l--- j- b-- š- m---- P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
i bukur dhe i shёmtuar le--in---d l-- i- g-- l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Flutura ёshtё e bukur. Met--- j- lep. M----- j- l--- M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Pa-e--j- gr-. P---- j- g--- P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
i trashё dhe i hollё d-bel--n-s-h d---- i- s-- d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Že-s-a - -t----la-i--e-de-ela. Ž----- s s-- k----- j- d------ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. M-šk--s-5--(---d----i-i) -il-mi-j--suh. M---- s 5- (------------ k----- j- s--- M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
i shtrenjtё dhe i lirё dr-g-in-----ni d--- i- p----- d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. A-t- -----a-. A--- j- d---- A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Č---p-s j----ce-i. Č------ j- p------ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…