Libri i frazës

sq Mbiemrat 3   »   sl Pridevnik 3

80 [tetёdhjetё]

Mbiemrat 3

Mbiemrat 3

80 [osemdeset]

Pridevnik 3

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
Ajo ka njё qen. Ona---a psa. O-- i-- p--- O-a i-a p-a- ------------ Ona ima psa. 0
Qeni ёshtё i madh. P-s j-------. P-- j- v----- P-s j- v-l-k- ------------- Pes je velik. 0
Ajo ka njё qen tё madh. O---i-- ---i-e-----a. O-- i-- v------- p--- O-a i-a v-l-k-g- p-a- --------------------- Ona ima velikega psa. 0
Ajo ka njё shtёpi. O------ h-šo. O-- i-- h---- O-a i-a h-š-. ------------- Ona ima hišo. 0
Shtёpia ёshtё e vogёl. Hi-a -- majhn-. H--- j- m------ H-š- j- m-j-n-. --------------- Hiša je majhna. 0
Ajo ka njё shtёpi tё vogёl. O-a--------hn--hišo. O-- i-- m----- h---- O-a i-a m-j-n- h-š-. -------------------- Ona ima majhno hišo. 0
Ai banon nё njё hotel. On s-a-uje --ho----. O- s------ v h------ O- s-a-u-e v h-t-l-. -------------------- On stanuje v hotelu. 0
Hoteli ёshtё i lirё. Hot-l j- p-----. H---- j- p------ H-t-l j- p-c-n-. ---------------- Hotel je poceni. 0
Ai banon nё njё hotel tё lirё. On-s-anuj--v-p----i-h-telu. O- s------ v p----- h------ O- s-a-u-e v p-c-n- h-t-l-. --------------------------- On stanuje v poceni hotelu. 0
Ai ka njё makinё. On-im- ---o. O- i-- a---- O- i-a a-t-. ------------ On ima avto. 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. A-t--je d--g. A--- j- d---- A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Ai ka njё makinё tё shtrenjtё. O---m---n---ag a--o. O- i-- e- d--- a---- O- i-a e- d-a- a-t-. -------------------- On ima en drag avto. 0
Ai lexon njё roman. O--b--- r--a-. O- b--- r----- O- b-r- r-m-n- -------------- On bere roman. 0
Romani ёshtё i mёrzitshёm. Ro-a- -e-d-l---as-n. R---- j- d---------- R-m-n j- d-l-o-a-e-. -------------------- Roman je dolgočasen. 0
Ai lexon njё roman tё mёrzitshёm. On--e---dolgo-a--n rom--. O- b--- d--------- r----- O- b-r- d-l-o-a-e- r-m-n- ------------------------- On bere dolgočasen roman. 0
Ai shikon njё film. On gl-------m. O- g---- f---- O- g-e-a f-l-. -------------- On gleda film. 0
Filmi ёshtё tёrheqёs. F-l- --------. F--- j- n----- F-l- j- n-p-t- -------------- Film je napet. 0
Ai shikon njё film tёrheqёs. On g---- n--e- fi-m. O- g---- n---- f---- O- g-e-a n-p-t f-l-. -------------------- On gleda napet film. 0

Gjuha e shkencës

Gjuha e shkencës është një gjuhë në vetvete. Ajo përdoret për diskutime teknike. Përdoret gjithashtu në botimet shkencore. Më parë, kishte gjuhë të njëtrajtshme shkencore. Në Rajonin Evropian, latinishtja ishte gjuha që dominonte shkencën. Sot, anglishtja është gjuha më e rëndësishme shkencore. Gjuhët shkencore janë gjuhë profesionale. Ato përmbajnë shumë terma specifikë. Karakteristikat e tyre më të rëndësishme janë standardizimi dhe formalizimi. Disa thonë se akademikët flasin me qëllim në mënyrë të pakuptueshme. Pasi kur diçka është e ndërlikuar, duket më inteligjente. Gjithsesi, ajo që kërkon realisht shkenca është e vërteta. Kështu që ata duhet të përdorin një gjuhë neutrale. Nuk ka vend për elementë retorikë ose fraza të paqarta. Sidoqoftë, ka shumë shembuj të një gjuhe tepër të komplikuar. Duket se gjuha e komplikuar i mahnit njerëzit! Studimet vërtetojnë se ne i besojmë më shumë gjuhës së komplikuar. Personat e testuar duhej t'u përgjigjeshin disa pyetjeve. Ata duhej të zgjidhnin mes disa përgjigjeve. Disa përgjigje ishin të thjeshta, të tjerat ishin formuluar në mënyrë të komplikuar. Shumica e personave zgjodhën përgjigjet më komplekse. Kjo nuk kishte asnjë kuptim! Personat e testuar u mashtruan nga gjuha. Pavarësisht se përmbajtja ishte absurde, ata u ndikuan nga forma. Të shkruarit në një mënyrë të komplikuar nuk është gjithnjë art. Mund të mësoni të shprehni përmbajtje të thjeshta me një gjuhë komplekse. Të shprehësh gjëra të vështira në një mënyrë të thjeshtë nuk është aq e lehte. Kështu që ndonjëherë e thjeshta është me të vërtetë komplekse...