Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   sl V naravi

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [šestindvajset]

V naravi

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? V-di- --m s-olp? Vidiš tam stolp? V-d-š t-m s-o-p- ---------------- Vidiš tam stolp? 0
A e shikon malin? Vi-iš --m--o-o? Vidiš tam goro? V-d-š t-m g-r-? --------------- Vidiš tam goro? 0
A e shikon fshatin? Vidiš--am -a-? Vidiš tam vas? V-d-š t-m v-s- -------------- Vidiš tam vas? 0
A e shikon lumin? Vi-iš -a--r--o? Vidiš tam reko? V-d-š t-m r-k-? --------------- Vidiš tam reko? 0
A e shikon urёn? Vi-iš---- m-s-? Vidiš tam most? V-d-š t-m m-s-? --------------- Vidiš tam most? 0
A e shikon liqenin? V---š t------e--? Vidiš tam jezero? V-d-š t-m j-z-r-? ----------------- Vidiš tam jezero? 0
Zogu atje mё pёlqen. T-s-i--------m m--je vš--. Tisti ptič tam mi je všeč. T-s-i p-i- t-m m- j- v-e-. -------------------------- Tisti ptič tam mi je všeč. 0
Pema atje mё pёlqen. D--vo --m-mi -e v-eč. Drevo tam mi je všeč. D-e-o t-m m- j- v-e-. --------------------- Drevo tam mi je všeč. 0
Guri atje mё pёlqen. Ta -a-e- t---------- ---č. Ta kamen tukaj mi je všeč. T- k-m-n t-k-j m- j- v-e-. -------------------------- Ta kamen tukaj mi je všeč. 0
Parku atje mё pёlqen. T---ar--mi je--šeč. Ta park mi je všeč. T- p-r- m- j- v-e-. ------------------- Ta park mi je všeč. 0
Kopshti atje mё pёlqen. T--v-- mi ---vše-. Ta vrt mi je všeč. T- v-t m- j- v-e-. ------------------ Ta vrt mi je všeč. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. T- -o-e t-k-j-s- mi ----. Te rože tukaj so mi všeč. T- r-ž- t-k-j s- m- v-e-. ------------------------- Te rože tukaj so mi všeč. 0
Mё duket i bukur. To -e------i lj-bk-. To se mi zdi ljubko. T- s- m- z-i l-u-k-. -------------------- To se mi zdi ljubko. 0
Mё duket interesant. T-----mi z-i ----mivo. To se mi zdi zanimivo. T- s- m- z-i z-n-m-v-. ---------------------- To se mi zdi zanimivo. 0
Mё duket i mrekullueshёm. T--s--m- z-i --d----o. To se mi zdi čudovito. T- s- m- z-i č-d-v-t-. ---------------------- To se mi zdi čudovito. 0
Mё duket i shёmtuar. T- -e m- zdi--r--. To se mi zdi grdo. T- s- m- z-i g-d-. ------------------ To se mi zdi grdo. 0
Mё duket i mёrzitshёm. To s- m----i d---oča---. To se mi zdi dolgočasno. T- s- m- z-i d-l-o-a-n-. ------------------------ To se mi zdi dolgočasno. 0
Mё duket i frikshёm. To--e----z-- s-rašno. To se mi zdi strašno. T- s- m- z-i s-r-š-o- --------------------- To se mi zdi strašno. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!