Libri i frazës

sq Aktivitete nё pushime   »   sl Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Aktivitete nё pushime

48 [oseminštirideset]

Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
A ёshtё i pastёr plazhi? J- -laža ---t-? J- p---- č----- J- p-a-a č-s-a- --------------- Je plaža čista? 0
A mund tё bёhet banjo atje? J---am ----o----k-pati? J- t-- m---- s- k------ J- t-m m-ž-o s- k-p-t-? ----------------------- Je tam možno se kopati? 0
A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? S--ni-ne-a-n- t-m-ko-a--? S- n- n------ t-- k------ S- n- n-v-r-o t-m k-p-t-? ------------------------- Se ni nevarno tam kopati? 0
A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? S- -e ---n- t---j--z-oso---i so-čnik? S- j- m---- t---- i--------- s------- S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- s-n-n-k- ------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi sončnik? 0
A mund tё marr me qira njё shezllong? S- j---ožn---u-a---z-o-o-i-- -ež--ni-? S- j- m---- t---- i--------- l-------- S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- l-ž-l-i-? -------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi ležalnik? 0
A mund tё marr me qira njё varkё? Si----mo--o ----- i-po-o---- č-ln? S- j- m---- t---- i--------- č---- S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- č-l-? ---------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi čoln? 0
Do tё kisha qejf tё sёrfoja. Rad(a) -- ---f-l-a)-(j-d--l(a) na deski-. R----- b- s-------- (--------- n- d------ R-d-a- b- s-r-a-(-) (-a-r-l-a- n- d-s-i-. ----------------------------------------- Rad(a) bi surfal(a) (jadral(a) na deski). 0
Do tё kisha qejf tё zhytesha. Rad(a)--- s- po--pl-----). R----- b- s- p------------ R-d-a- b- s- p-t-p-j-l-a-. -------------------------- Rad(a) bi se potapljal(a). 0
Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. Ra---- -i-smu-a-(a)-n- v-d-. R----- b- s-------- n- v---- R-d-a- b- s-u-a-(-) n- v-d-. ---------------------------- Rad(a) bi smučal(a) na vodi. 0
Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? J----ž-n n-je----d-al-e-d-s-e? J- m---- n---- j------- d----- J- m-ž-n n-j-m j-d-a-n- d-s-e- ------------------------------ Je možen najem jadralne deske? 0
Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? J-----e- najem --t--l-aške---r---? J- m---- n---- p---------- o------ J- m-ž-n n-j-m p-t-p-j-š-e o-r-m-? ---------------------------------- Je možen najem potapljaške opreme? 0
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? J- m--en---jem--od-i--s----? J- m---- n---- v----- s----- J- m-ž-n n-j-m v-d-i- s-u-i- ---------------------------- Je možen najem vodnih smuči? 0
Jam fillestar. S-m š-------e-n-k -z-č-tni-a). S-- š--- z------- (----------- S-m š-l- z-č-t-i- (-a-e-n-c-)- ------------------------------ Sem šele začetnik (začetnica). 0
Jam mesatarisht i mirё. Sem--red--e-d-b-r / --b-a. S-- s------ d---- / d----- S-m s-e-n-e d-b-r / d-b-a- -------------------------- Sem srednje dober / dobra. 0
Di tё orientohem. Ž--kar--ob-- -i---e--o. Ž- k-- d---- m- g-- t-- Ž- k-r d-b-o m- g-e t-. ----------------------- Že kar dobro mi gre to. 0
Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? K-e-----mu--rska---č-ic- (s--ež-i-a--v-ečn-ca)? K-- j- s-------- ž------ (---------- v--------- K-e j- s-u-a-s-a ž-č-i-a (-e-e-n-c-, v-e-n-c-)- ----------------------------------------------- Kje je smučarska žičnica (sedežnica, vlečnica)? 0
A i ke me vete slitat pёr ski? Pa im-- - -ab--s-uči? P- i--- s s--- s----- P- i-a- s s-b- s-u-i- --------------------- Pa imaš s sabo smuči? 0
A i ke me vete kёpucёt pёr ski? Pa -maš s-sabo s--č---ke--evlje? P- i--- s s--- s-------- č------ P- i-a- s s-b- s-u-a-s-e č-v-j-? -------------------------------- Pa imaš s sabo smučarske čevlje? 0

Gjuha e imazheve

Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë. Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha. Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat. Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi. Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha. Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre. Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar. Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë. Imazhet dhe gjuha janë të lidhura. Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë. Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve. Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës. Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete. Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet. Por, mesazhi i filmit nuk është konkret. Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret. Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij. Një shembull i mirë janë piktogramat. Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta. Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual. Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë. Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër. Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme. Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre. Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica. Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve. Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm. Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.