Libri i frazës

sq Pije   »   es Bebidas

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [doce]

Bebidas

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Spanjisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. Y----bo-t-. Y- b--- t-- Y- b-b- t-. ----------- Yo bebo té.
Unё pi kafe. Y---e-o --f-. Y- b--- c---- Y- b-b- c-f-. ------------- Yo bebo café.
Unё pi ujё mineral. Y- ---o-ag-- -i--ra-. Y- b--- a--- m------- Y- b-b- a-u- m-n-r-l- --------------------- Yo bebo agua mineral.
A e pi çajin me limon? ¿-e-es té con -im--? ¿----- t- c-- l----- ¿-e-e- t- c-n l-m-n- -------------------- ¿Bebes té con limón?
A e pi kafenё me sheqer? ¿B-bes ca-é-con-az-ca-? ¿----- c--- c-- a------ ¿-e-e- c-f- c-n a-ú-a-? ----------------------- ¿Bebes café con azúcar?
A e pi ujin me akull? ¿Beb-s-ag-a con --elo? ¿----- a--- c-- h----- ¿-e-e- a-u- c-n h-e-o- ---------------------- ¿Bebes agua con hielo?
Kёtu bёhet njё festë. A--- --- --a ---s--. A--- h-- u-- f------ A-u- h-y u-a f-e-t-. -------------------- Aquí hay una fiesta.
Njerёzit pijnё shampanjё. La--e-----------am-á-. L- g---- b--- c------- L- g-n-e b-b- c-a-p-n- ---------------------- La gente bebe champán.
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. L- --n-e ---e vin- --c-r-eza. L- g---- b--- v--- y c------- L- g-n-e b-b- v-n- y c-r-e-a- ----------------------------- La gente bebe vino y cerveza.
A pi alkool? ¿Be-e- ----ho-? ¿----- a------- ¿-e-e- a-c-h-l- --------------- ¿Bebes alcohol?
A pi uiski? ¿----- --i-ky? ¿----- w------ ¿-e-e- w-i-k-? -------------- ¿Bebes whisky?
A pi kola me rum? ¿Be-es -oca---la---n-r--? ¿----- C-------- c-- r--- ¿-e-e- C-c---o-a c-n r-n- ------------------------- ¿Bebes Coca-Cola con ron?
Shampanja nuk mё pёlqen. No me g--t- -l -h-mpá-. N- m- g---- e- c------- N- m- g-s-a e- c-a-p-n- ----------------------- No me gusta el champán.
Vera nuk mё pёlqen. N- -- --sta e- v-n-. N- m- g---- e- v---- N- m- g-s-a e- v-n-. -------------------- No me gusta el vino.
Birra nuk mё pёlqen. N-----g-s---la-ce-v--a. N- m- g---- l- c------- N- m- g-s-a l- c-r-e-a- ----------------------- No me gusta la cerveza.
Bebi do qumёsht. Al-b-b- ---gu-----a l--he----E--b--é -u------ l---e-h--(--.). A- b--- l- g---- l- l----- / E- b--- g---- d- l- l---- (----- A- b-b- l- g-s-a l- l-c-e- / E- b-b- g-s-a d- l- l-c-e (-m-)- ------------------------------------------------------------- Al bebé le gusta la leche. / El bebé gusta de la leche (am.).
Fёmija do kakao dhe lёng molle. A--n-ño-- A--- -iñ- -e -ust-- -l-----o-- -l ---- -e m-n-a--. A- n--- / A l- n--- l- g----- e- c---- y e- z--- d- m------- A- n-ñ- / A l- n-ñ- l- g-s-a- e- c-c-o y e- z-m- d- m-n-a-a- ------------------------------------------------------------ Al niño / A la niña le gustan el cacao y el zumo de manzana.
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. A -a---jer--- ---ta--l-z-----------nj----e--zum---e-p----o. A l- m---- l- g---- e- z--- d- n------ y e- z--- d- p------ A l- m-j-r l- g-s-a e- z-m- d- n-r-n-a y e- z-m- d- p-m-l-. ----------------------------------------------------------- A la mujer le gusta el zumo de naranja y el zumo de pomelo.

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.