Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   ka კითხვა და წერა

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
Ben okuyorum. ვ---ხულ-ბ. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v--i-k-ul-b. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ben bir harf okuyorum. მე-ა-ოს ვ---ხ-ლ-ბ. მ- ა--- ვ--------- მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m- --os-vk-it-hul-b. m- a--- v----------- m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Ben bir sözcük okuyorum. მ- ს--ყ-------თხუ-ობ. მ- ს------ ვ--------- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m- -it'------k---khu-o-. m- s------- v----------- m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Ben bir cümle okuyorum. მ--წ---დად-ბას-ვკით---ო-. მ- წ---------- ვ--------- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me --'-n-d-deb-s-v-'-t--ulob. m- t------------ v----------- m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Ben bir mektup okuyorum. მ- -ე--ლს --ით--ლ-ბ. მ- წ----- ვ--------- მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m- t------s -k'i-k-u-o-. m- t------- v----------- m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Ben bir kitap okuyorum. მე---გ-- ვ-ითხ-ლობ. მ- წ---- ვ--------- მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me --'--ns v--i-k---o-. m- t------ v----------- m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Ben okuyorum. ვ-ი-ხუ--ბ. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk-itk--l-b. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Sen okuyorsun. შ---კ--ხ-ლ--. შ-- კ-------- შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
she- k-i---ulo-. s--- k---------- s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
O (erkek) okuyor. ი--კ-თ-უ-ო--. ი- კ--------- ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i-----t-hul-bs. i- k----------- i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Ben yazıyorum. ვ-ე-. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s-e-. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
Ben bir harf yazıyorum. მ- --ო--ვწე-. მ- ა--- ვ---- მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m- as-s----'--. m- a--- v------ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Ben bir sözcük yazıyorum. მე----ყ-ას--წე-. მ- ს------ ვ---- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m- -it--va- -t-'e-. m- s------- v------ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Ben bir cümle yazıyorum. მ----ნა--დ-ბა--ვ---. მ- წ---------- ვ---- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m- --'i-a--d--as-vts'--. m- t------------ v------ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Ben bir mektup yazıyorum. მ- -ე---------. მ- წ----- ვ---- მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
m---s--rils -t-'e-. m- t------- v------ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Ben bir kitap yazıyorum. მ- წი-ნ----ერ. მ- წ---- ვ---- მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
m---s'ig-s-v-s-e-. m- t------ v------ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Ben yazıyorum. ვწ-რ. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vts---. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
Sen yazıyorsun. შენ -ე-. შ-- წ--- შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s--n --'e-. s--- t----- s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
O yazıyor. (erkek) ის-წერს. ი- წ---- ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is--s----. i- t------ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...