Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   kk Reading and writing

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
Ben okuyorum. М-- -қ-м-н. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Men--qï---. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ben bir harf okuyorum. Мен бі- ---п о-имын. М-- б-- ә--- о------ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
M-- -ir ---p -q-mın. M-- b-- ä--- o------ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Ben bir sözcük okuyorum. Ме----- -өз ---мын. М-- б-- с-- о------ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
Men -ir s-- -qïmı-. M-- b-- s-- o------ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Ben bir cümle okuyorum. М-н --р------- оқи-ы-. М-- б-- с----- о------ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
Me----r -ö-le- o--m--. M-- b-- s----- o------ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Ben bir mektup okuyorum. Ме- б-р--ат--қи--н. М-- б-- х-- о------ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M-- ----xa- oqïm-n. M-- b-- x-- o------ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Ben bir kitap okuyorum. М-----р к-т---о-и---. М-- б-- к---- о------ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
Me--bi- --ta---qïmın. M-- b-- k---- o------ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Ben okuyorum. Ме--оқ-мын. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me- o--mın. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Sen okuyorsun. С-н оқи-ың. С-- о------ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
Sen-o--sı-. S-- o------ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
O (erkek) okuyor. О---қ---. О- о----- О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
Ol o---ı. O- o----- O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Ben yazıyorum. М---жа---ы-. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M-- -az-m-n. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ben bir harf yazıyorum. Мен бір ә--- ж-за-ы-. М-- б-- ә--- ж------- М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M-n -ir-ä--p ---am--. M-- b-- ä--- j------- M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Ben bir sözcük yazıyorum. Мен-б-----з жа--мы-. М-- б-- с-- ж------- М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M-n --r-s-z-j--a---. M-- b-- s-- j------- M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Ben bir cümle yazıyorum. М-н б------л-м жа--м--. М-- б-- с----- ж------- М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
M-- -i- s-yl-m jaza---. M-- b-- s----- j------- M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Ben bir mektup yazıyorum. М-н б-р-хат жаз----. М-- б-- х-- ж------- М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
M---bi- --- -aza---. M-- b-- x-- j------- M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Ben bir kitap yazıyorum. Мен--ір к-т-п жа---ы-. М-- б-- к---- ж------- М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Me---------a- jazam-n. M-- b-- k---- j------- M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Ben yazıyorum. М-н--а-а-ын. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men--aza--n. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Sen yazıyorsun. С-н ---а---. С-- ж------- С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-- -az--ıñ. S-- j------- S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
O yazıyor. (erkek) Ол-жаза--. О- ж------ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
Ol --zad-. O- j------ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...