Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   sr Читати и писати

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
Ben okuyorum. J--чита-. J- ч----- J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J- ----m. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Ben bir harf okuyorum. Ј--чита- ј--н- -ло--. Ј- ч---- ј---- с----- Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J- -i-am--e-no-s----. J- č---- j---- s----- J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Ben bir sözcük okuyorum. Ј----там --д-у--е-. Ј- ч---- ј---- р--- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja ------je--- r-č. J- č---- j---- r--- J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Ben bir cümle okuyorum. Ј--ч-та- је-н--р-ч---ц-. Ј- ч---- ј---- р-------- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja-č-t---je-nu re-en-cu. J- č---- j---- r-------- J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Ben bir mektup okuyorum. Ја-ч-там----но ---мо. Ј- ч---- ј---- п----- Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J- či-------n--p----. J- č---- j---- p----- J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Ben bir kitap okuyorum. Ја ч--а- ----у----г-. Ј- ч---- ј---- к----- Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J- --t-- --dn---n-i--. J- č---- j---- k------ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Ben okuyorum. Ј--ч-та-. Ј- ч----- Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
J- či--m. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Sen okuyorsun. Т- -и---. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti--itaš. T- č----- T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
O (erkek) okuyor. Он-ч-та. О- ч---- О- ч-т-. -------- Он чита. 0
On -i-a. O- č---- O- č-t-. -------- On čita.
Ben yazıyorum. Ј---ишем. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J--p-š-m. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Ben bir harf yazıyorum. Ја пи-ем-је-н- с--в-. Ј- п---- ј---- с----- Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja-p------e--- --o-o. J- p---- j---- s----- J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Ben bir sözcük yazıyorum. Ј- пише- -е-н-----. Ј- п---- ј---- р--- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- piš---je-----eč. J- p---- j---- r--- J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Ben bir cümle yazıyorum. Ј- --ше--ј--ну---ч---ц-. Ј- п---- ј---- р-------- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja p--e- j-d---r--enicu. J- p---- j---- r-------- J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Ben bir mektup yazıyorum. Ја-пиш-м --д-- пи---. Ј- п---- ј---- п----- Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja piše- ----- pi-m-. J- p---- j---- p----- J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Ben bir kitap yazıyorum. Ј-----е--ј---у--њ---. Ј- п---- ј---- к----- Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja-pi--m-j--n- -n-i--. J- p---- j---- k------ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Ben yazıyorum. Ја ---е-. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- --š-m. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Sen yazıyorsun. Ти-п--е-. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T---i---. T- p----- T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
O yazıyor. (erkek) О- -и-е. О- п---- О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On -iš-. O- p---- O- p-š-. -------- On piše.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...