Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   cs V restauraci 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Çekçe Oyna Daha
Masa boş mu? Je --n-stůl --l-ý? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Menüyü rica ediyorum. Př-n---e--i---os-m -í--l-- --s-e-. P------- m- p----- j------ l------ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Ne tavsiye edebilirsiniz? C---y--- -á- do-o-u-i- / d----u-i-a? C- b---- n-- d-------- / d---------- C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Bir bira isterim. D-- / ---a-b--h-s- r-- piv-. D-- / d--- b--- s- r-- p---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Bir maden suyu isterim. Da- - --l--b-ch ----á----n-rá---. D-- / d--- b--- s- r-- m--------- D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Bir portakal suyu isterim. Dal ---a-----c- ----ád --m-ra--o-ý-dž--. D-- / d--- b--- s- r-- p---------- d---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Bir kahve isterim. Da--/ dal- -y-- si-r-- ká--. D-- / d--- b--- s- r-- k---- D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Sütlü bir kahve isterim. D-- /--a-a-b-c---i--ád--áv--s-ml--em. D-- / d--- b--- s- r-- k--- s m------ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Şekerli olsun lütfen. S -uk-e-, p-o---. S c------ p------ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Bir çay istiyorum. Dal -----a b--- ---č--. D-- / d--- b--- s- č--- D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Limonlu çay istiyorum. D-l / -a-a b-ch--i -a--s c----n-m. D-- / d--- b--- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Sütlü çay istiyorum. Dal /-dal----c--s- č-j --m-é-e-. D-- / d--- b--- s- č-- s m------ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Sigaranız var mı? M-t- -i-a----? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Kül tablanız var mı? M-te-----l-í-? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Ateşiniz var mı? M----oh-ň? /-M----- m- --ipá--t? M--- o---- / M----- m- p-------- M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Çatalım eksik. C--b--mi-v-d--č--. C---- m- v-------- C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Bıçağım eksik. C------i n--. C---- m- n--- C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Kaşığım eksik. C-ybí m--lžíce. C---- m- l----- C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...