Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   cs Nakupování

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Çekçe Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. Ch----b-ch---up-t-ně---- dár--. C---- b--- k----- n----- d----- C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. A-- -- mo- -r---. A-- n- m-- d----- A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Belki bir el çantası? M-žn----j-k-u--ab--ku? M---- n------ k------- M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Hangi rengi istersiniz? J--o---a--u ---t--c--ě- / c--ěl-? J---- b---- b---- c---- / c------ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Če--ou----ě--- neb-------? Č------ h----- n--- b----- Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Büyük veya küçük? V--š----bo -e--í? V---- n--- m----- V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Bunu bir görebilir miyim? M-žu-s- pro-lédn-ut tu--? M--- s- p---------- t---- M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Bu deriden mi? Je --kůž-? J- z k---- J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Yoksa plastikten mi? Nebo - k-ž-n-y? N--- z k------- N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Deri tabii. Sa----ejm- z-k--e. S--------- z k---- S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. Je ----l--- kvalit-í. J- o------- k-------- J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. A-t- -aš-a-j-------č-- ve--i l-v-á. A t- t---- j- s------- v---- l----- A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Bu hoşuma gitti. Tat- s- mi -í--. T--- s- m- l---- T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Bunu alıyorum. V---u s- --to. V---- s- t---- V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? M--u--i-př---dně-vym-ni-? M--- j- p------- v------- M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Tabiî ki. S-mo-řejmě. S---------- S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. Zaba---- ji-ja-o-dá---. Z------- j- j--- d----- Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
Kasa orada karşıda. Tám--e j- -o----n-. T----- j- p-------- T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.