Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   bn প্রয়োজন – চাওয়া

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

৬৯ [ঊনসত্তর]

69 [ūnasattara]

প্রয়োজন – চাওয়া

[praẏōjana – cā'ōẏā]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська бенгальська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. আ--র-একটা -িছা----প্র---ন ৷ আ--- এ--- ব------ প------ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ছ-ন-র প-র-ো-ন ৷ --------------------------- আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0
ā-āra ē-------ch--ā---pr-ẏ----a ā---- ē---- b-------- p-------- ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Я хочу спати. আম- -ু--তে-----ম--ে-চ-- ৷ আ-- ঘ----- / ঘ----- চ-- ৷ আ-ি ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ ------------------------- আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷ 0
ā----h------/-------- cā'i ā-- g------ / g------ c--- ā-i g-u-ō-ē / g-u-ā-ē c-'- -------------------------- āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
Тут є ліжко? এ--ন---োনো-বি-া-- আ--? এ---- ক--- ব----- আ--- এ-া-ে ক-ন- ব-ছ-ন- আ-ে- ---------------------- এখানে কোনো বিছানা আছে? 0
ēkhā-- k----bi-hā-ā -chē? ē----- k--- b------ ā---- ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
Мені потрібна лампа. আমার ---া -া--- --র-ো---৷ আ--- এ--- ব---- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ত-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0
Ā-ār--ēkaṭ--bāt-r- -raẏōjana Ā---- ē---- b----- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Я хочу читати. আমি পড়-ে-----৷ আ-- প---- চ-- ৷ আ-ি প-়-ে চ-ই ৷ --------------- আমি পড়তে চাই ৷ 0
ām--p----- cā-i ā-- p----- c--- ā-i p-ṛ-t- c-'- --------------- āmi paṛatē cā'i
Чи є тут лампа? এখা-- ক--ো -ল--আছ-? এ---- ক--- আ-- আ--- এ-া-ে ক-ন- আ-ো আ-ে- ------------------- এখানে কোনো আলো আছে? 0
ē--ān- k-nō ----ā--ē? ē----- k--- ā-- ā---- ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
Мені потрібен телефон. আ-ার-এক-----লিফো-ে- --র---ন ৷ আ--- এ--- ট-------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ট-ল-ফ-ন-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0
Ām--a-ē-aṭā ---iph--ēr--praẏō-a-a Ā---- ē---- ṭ---------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Я хочу зателефонувати. আ-ি -ক-া ফো- -রতে-চা--৷ আ-- এ--- ফ-- ক--- চ-- ৷ আ-ি এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0
ā---ē---ā-phō--------- ---i ā-- ē---- p---- k----- c--- ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'- --------------------------- āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
Тут є телефон? এ-া-- ক---োনো-ট----োন -ছে? এ---- ক- ক--- ট------ আ--- এ-া-ে ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আ-ে- -------------------------- এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে? 0
ēk---- -i --nō ṭēl-p---a -chē? ē----- k- k--- ṭ-------- ā---- ē-h-n- k- k-n- ṭ-l-p-ō-a ā-h-? ------------------------------ ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
Мені потрібний фотоапарат. আ-া- এ--া-ক্যা--রা----র--জ--৷ আ--- এ--- ক-------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-য-ম-র-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0
Ām--- ---ṭā -y----ā-a p-aẏō---a Ā---- ē---- k-------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-ā-ē-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
Я хочу фотографувати. আম--ছ-ি ---ত- --- ৷ আ-- ছ-- ত---- চ-- ৷ আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷ ------------------- আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0
ā-i-c--b- tu-a-ē ---i ā-- c---- t----- c--- ā-i c-a-i t-l-t- c-'- --------------------- āmi chabi tulatē cā'i
Тут є фотоапарат? এ------- ----ম----আছে? এ---- ক- ক------- আ--- এ-া-ে ক- ক-য-ম-র- আ-ে- ---------------------- এখানে কি ক্যামেরা আছে? 0
ēkhā-ē ki -----r- -ch-? ē----- k- k------ ā---- ē-h-n- k- k-ā-ē-ā ā-h-? ----------------------- ēkhānē ki kyāmērā āchē?
Мені потрібен комп’ютер. আম----ক---কম--ি-ট---- -্রয়ো-- ৷ আ--- এ--- ক---------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-্-ি-ট-র-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------------- আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷ 0
Ā-āra ē-a----am-i'uṭ----a-------a-a Ā---- ē---- k------------ p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-m-i-u-ā-ē-a p-a-ō-a-a ----------------------------------- Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. আ-ি-এ-টা ই----ল-প--া-ে --ই ৷ আ-- এ--- ই----- প----- চ-- ৷ আ-ি এ-ট- ই-ম-ই- প-ঠ-ত- চ-ই ৷ ---------------------------- আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷ 0
ā---ē-aṭ- i------- p-ṭ---ē--ā'i ā-- ē---- i------- p------ c--- ā-i ē-a-ā i-m-'-l- p-ṭ-ā-ē c-'- ------------------------------- āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i
Чи є тут комп’ютер? এ-া----ি এ-ট- --্পি---র---ে? এ---- ক- এ--- ক-------- আ--- এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে- ---------------------------- এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0
ē-h-n- ----k-ṭā-ka---'u-āra---hē? ē----- k- ē---- k---------- ā---- ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i-u-ā-a ā-h-? --------------------------------- ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
Мені потрібна кулькова ручка. আমার-------লম-- -্র---ন ৷ আ--- এ--- ক---- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0
Ā-ā-- ---ṭā--al-m-r- -r-ẏō--na Ā---- ē---- k------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a ------------------------------ Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Я хочу дещо написати. আ-ি ---ু লিখ---চ-ই-৷ আ-- ক--- ল---- চ-- ৷ আ-ি ক-ছ- ল-খ-ে চ-ই ৷ -------------------- আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0
ām--ki--u---kh--- c--i ā-- k---- l------ c--- ā-i k-c-u l-k-a-ē c-'- ---------------------- āmi kichu likhatē cā'i
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? এ-ান---- কা-- কলম--ছ-? এ---- ক- ক--- ক-- আ--- এ-া-ে ক- ক-গ- ক-ম আ-ে- ---------------------- এখানে কি কাগজ কলম আছে? 0
ēk-ānē--i--ā------a-a-- āc-ē? ē----- k- k----- k----- ā---- ē-h-n- k- k-g-j- k-l-m- ā-h-? ----------------------------- ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…