Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська румунська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Am--ev-ie d- -- p-t. A- n----- d- u- p--- A- n-v-i- d- u- p-t- -------------------- Am nevoie de un pat. 0
Я хочу спати. Vre-u -ă do-m. V---- s- d---- V-e-u s- d-r-. -------------- Vreau să dorm. 0
Тут є ліжко? A--ţ- aici ----at? A---- a--- u- p--- A-e-i a-c- u- p-t- ------------------ Aveţi aici un pat? 0
Мені потрібна лампа. Am -e------- - --mpă. A- n----- d- o l----- A- n-v-i- d- o l-m-ă- --------------------- Am nevoie de o lampă. 0
Я хочу читати. Vre---să--i-esc. V---- s- c------ V-e-u s- c-t-s-. ---------------- Vreau să citesc. 0
Чи є тут лампа? A-e-- -ici --la-pă? A---- a--- o l----- A-e-i a-c- o l-m-ă- ------------------- Aveţi aici o lampă? 0
Мені потрібен телефон. A-----oi- de--- -e---on. A- n----- d- u- t------- A- n-v-i- d- u- t-l-f-n- ------------------------ Am nevoie de un telefon. 0
Я хочу зателефонувати. V-eau să --- -n-telefo-. V---- s- d-- u- t------- V-e-u s- d-u u- t-l-f-n- ------------------------ Vreau să dau un telefon. 0
Тут є телефон? Av--i---ci -n t-le--n? A---- a--- u- t------- A-e-i a-c- u- t-l-f-n- ---------------------- Aveţi aici un telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. Am --vo----- o --meră ----. A- n----- d- o c----- f---- A- n-v-i- d- o c-m-r- f-t-. --------------------------- Am nevoie de o cameră foto. 0
Я хочу фотографувати. V-ea- s- --t-graf-ez. V---- s- f----------- V-e-u s- f-t-g-a-i-z- --------------------- Vreau să fotografiez. 0
Тут є фотоапарат? Av-ţi -i-i-o c--er- -o--? A---- a--- o c----- f---- A-e-i a-c- o c-m-r- f-t-? ------------------------- Aveţi aici o cameră foto? 0
Мені потрібен комп’ютер. A-----o-- -- un-calc---tor. A- n----- d- u- c---------- A- n-v-i- d- u- c-l-u-a-o-. --------------------------- Am nevoie de un calculator. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Vr--- -ă --------n-E-M-il. V---- s- t----- u- E------ V-e-u s- t-i-i- u- E-M-i-. -------------------------- Vreau să trimit un E-Mail. 0
Чи є тут комп’ютер? Av----a-ci u- calc--ator? A---- a--- u- c---------- A-e-i a-c- u- c-l-u-a-o-? ------------------------- Aveţi aici un calculator? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Î-- trebu---------. Î-- t------ u- p--- Î-i t-e-u-e u- p-x- ------------------- Îmi trebuie un pix. 0
Я хочу дещо написати. V-ea---ă ---iu --v-. V---- s- s---- c---- V-e-u s- s-r-u c-v-. -------------------- Vreau să scriu ceva. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Av--- a--- o-foa-e-de-hâr-ie----un pix? A---- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--- A-e-i a-c- o f-a-e d- h-r-i- ş- u- p-x- --------------------------------------- Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…