Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   px precisar – querer

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська португальська (BR) Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. E- -r-ciso de um- c-ma. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Я хочу спати. E- -u-r- d-rm--. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Тут є ліжко? T-- --- ---- ----? T-- u-- c--- a---- T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Мені потрібна лампа. Eu-pr--iso -e um- ----nár-a. E- p------ d- u-- l--------- E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Я хочу читати. Eu q------e-. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Чи є тут лампа? Aqui -em uma--um--ár--? A--- t-- u-- l--------- A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Мені потрібен телефон. E- p-e---- -e-u- te-e-o--. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Я хочу зателефонувати. E--q-e---t--e---a-. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Тут є телефон? A-----em u- --le----? A--- t-- u- t-------- A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Мені потрібний фотоапарат. E- pr--i-o--- um----mer-. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Я хочу фотографувати. Eu-qu----t---r------. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Тут є фотоапарат? Aqu- te- u-------r-? A--- t-- u-- c------ A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Мені потрібен комп’ютер. Eu p-ec-----e-u--c-mpu--do-. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Eu----ro--nv-ar -m --m---. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? Aq-i -em ---co---t-dor? A--- t-- u- c---------- A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Мені потрібна кулькова ручка. E- -rec----d- um---a-e-a. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Я хочу дещо написати. Eu-q---o-e--rever----lqu---c--sa. E- q---- e------- q------- c----- E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? A-u- -em-u- pap-l------ -an-t-? A--- t-- u- p---- e u-- c------ A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…