Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   nn to need – to want to

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sekstini]

to need – to want to

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. E----e-- ---se--. E- t---- e- s---- E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
Я хочу спати. Eg---l-so-e. E- v-- s---- E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
Тут є ліжко? Fi-s- d---------g he-? F---- d-- e- s--- h--- F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
Мені потрібна лампа. Eg-t-eng -i-l-m-e. E- t---- e- l----- E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
Я хочу читати. Eg-vi---ese. E- v-- l---- E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
Чи є тут лампа? Fi--t d-- -- la-pe-h-r? F---- d-- e- l---- h--- F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
Мені потрібен телефон. E--tre-g--i----lefon. E- t---- e-- t------- E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
Я хочу зателефонувати. E--vil-ringj-. E- v-- r------ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
Тут є телефон? Fi-----e- --- t-le--n he-? F---- d-- e-- t------ h--- F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
Мені потрібний фотоапарат. E- -r--g-eit k-mer-. E- t---- e-- k------ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
Я хочу фотографувати. Eg vi- -- bi----. E- v-- t- b------ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
Тут є фотоапарат? Fi--t--e--ei--k-me------? F---- d-- e-- k----- h--- F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
Мені потрібен комп’ютер. E--treng ei --tamaskin. E- t---- e- d---------- E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Eg---l-s-n-- -in e--st. E- v-- s---- e-- e----- E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
Чи є тут комп’ютер? Fi-s- de--e- -a-a--s--- -er? F---- d-- e- d--------- h--- F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
Мені потрібна кулькова ручка. E--t---g--i- p-nn. E- t---- e-- p---- E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
Я хочу дещо написати. E----- -k--ve---k-. E- v-- s----- n---- E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Fin-----t e-- -rk--g-ei- pe-n-h--? F---- d-- e-- a-- o- e-- p--- h--- F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…