Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   be мець патрэбу – хацець

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

69 [shests’dzesyat dzevyats’]

мець патрэбу – хацець

[mets’ patrebu – khatsets’]

українська білоруська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Мн- п------- л----. Мне патрэбны ложак. 0
M-- p------- l-----. Mn- p------- l-----. Mne patrebny lozhak. M-e p-t-e-n- l-z-a-. -------------------.
Я хочу спати. Я х--- с----. Я хачу спаць. 0
Y- k----- s----’. Ya k----- s-----. Ya khachu spats’. Y- k-a-h- s-a-s’. ---------------’.
Тут є ліжко? Ту- ё--- л----? Тут ёсць ложак? 0
T-- y----’ l-----? Tu- y----- l-----? Tut yosts’ lozhak? T-t y-s-s’ l-z-a-? ---------’-------?
Мені потрібна лампа. Мн- п-------- л----. Мне патрэбная лямпа. 0
M-- p--------- l-----. Mn- p--------- l-----. Mne patrebnaya lyampa. M-e p-t-e-n-y- l-a-p-. ---------------------.
Я хочу читати. Я х--- ч-----. Я хачу чытаць. 0
Y- k----- c------’. Ya k----- c-------. Ya khachu chytats’. Y- k-a-h- c-y-a-s’. -----------------’.
Чи є тут лампа? Ту- ё--- л----? Тут ёсць лямпа? 0
T-- y----’ l-----? Tu- y----- l-----? Tut yosts’ lyampa? T-t y-s-s’ l-a-p-? ---------’-------?
Мені потрібен телефон. Мн- п------- т------. Мне патрэбны тэлефон. 0
M-- p------- t------. Mn- p------- t------. Mne patrebny telefon. M-e p-t-e-n- t-l-f-n. --------------------.
Я хочу зателефонувати. Я х--- п-------------. Я хачу патэлефанаваць. 0
Y- k----- p-------------’. Ya k----- p--------------. Ya khachu patelefanavats’. Y- k-a-h- p-t-l-f-n-v-t-’. ------------------------’.
Тут є телефон? Ту- ё--- т------? Тут ёсць тэлефон? 0
T-- y----’ t------? Tu- y----- t------? Tut yosts’ telefon? T-t y-s-s’ t-l-f-n? ---------’--------?
Мені потрібний фотоапарат. Мн- п------- ф---------. Мне патрэбны фотаапарат. 0
M-- p------- f---------. Mn- p------- f---------. Mne patrebny fotaaparat. M-e p-t-e-n- f-t-a-a-a-. -----------------------.
Я хочу фотографувати. Я х--- ф------------. Я хачу фатаграфаваць. 0
Y- k----- f------------’. Ya k----- f-------------. Ya khachu fatagrafavats’. Y- k-a-h- f-t-g-a-a-a-s’. -----------------------’.
Тут є фотоапарат? Ту- ё--- ф---------? Тут ёсць фотаапарат? 0
T-- y----’ f---------? Tu- y----- f---------? Tut yosts’ fotaaparat? T-t y-s-s’ f-t-a-a-a-? ---------’-----------?
Мені потрібен комп’ютер. Мн- п------- к--------. Мне патрэбны камп’ютэр. 0
M-- p------- k---'y----. Mn- p------- k---------. Mne patrebny kamp'yuter. M-e p-t-e-n- k-m-'y-t-r. -----------------'-----.
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Я х--- д------ э--------- л---. Я хачу даслаць электронны ліст. 0
Y- k----- d------’ e--------- l---. Ya k----- d------- e--------- l---. Ya khachu daslats’ elektronny lіst. Y- k-a-h- d-s-a-s’ e-e-t-o-n- l-s-. -----------------’----------------.
Чи є тут комп’ютер? Ту- ё--- к--------? Тут ёсць камп’ютэр? 0
T-- y----’ k---'y----? Tu- y----- k---------? Tut yosts’ kamp'yuter? T-t y-s-s’ k-m-'y-t-r? ---------’-----'-----?
Мені потрібна кулькова ручка. Мн- п-------- р----. Мне патрэбная ручка. 0
M-- p--------- r-----. Mn- p--------- r-----. Mne patrebnaya ruchka. M-e p-t-e-n-y- r-c-k-. ---------------------.
Я хочу дещо написати. Я х--- ш------ н-------. Я хачу штосьці напісаць. 0
Y- k----- s----’t-- n-------’. Ya k----- s-------- n--------. Ya khachu shtos’tsі napіsats’. Y- k-a-h- s-t-s’t-і n-p-s-t-’. ---------------’------------’.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Ту- ё--- а---- п----- і р----? Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 0
T-- y----’ a----- p----- і r-----? Tu- y----- a----- p----- і r-----? Tut yosts’ arkush papery і ruchka? T-t y-s-s’ a-k-s- p-p-r- і r-c-k-? ---------’-----------------------?

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…