Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   no trenge – ville

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sekstini]

trenge – ville

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. J---t---ger-en-s-ng. J-- t------ e- s---- J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Я хочу спати. J-- v-l--ov-. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Тут є ліжко? Fin----d-- e--s-ng her? F----- d-- e- s--- h--- F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Мені потрібна лампа. J-g-tr-n-er-e---a-pe. J-- t------ e- l----- J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Я хочу читати. J-g-v-- -e-e. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Чи є тут лампа? Fi-n-s-d-t -n ---p- h--? F----- d-- e- l---- h--- F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Мені потрібен телефон. Je- -----er----te-ef-n. J-- t------ e- t------- J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Я хочу зателефонувати. Jeg-vil rin-e. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Тут є телефон? Finnes---- -n---le-on----? F----- d-- e- t------ h--- F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Мені потрібний фотоапарат. Jeg-t--n-er e- kamer-. J-- t------ e- k------ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Я хочу фотографувати. Jeg ----t- bild--. J-- v-- t- b------ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Тут є фотоапарат? F--ne- det----ka---- her? F----- d-- e- k----- h--- F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Мені потрібен комп’ютер. J-g-tren-e- -- -at---s-in. J-- t------ e- d---------- J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Jeg -il-s-n-e -- --os-. J-- v-- s---- e- e----- J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Чи є тут комп’ютер? F-n--s-de- -n--at--a-kin ---? F----- d-- e- d--------- h--- F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Je------g-r -- ---e--n-. J-- t------ e- k-------- J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Я хочу дещо написати. J---vil s--i---n--. J-- v-- s----- n--- J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? F----s-de--et ar- o--------ep-n--h-r? F----- d-- e- a-- o- e- k------- h--- F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…