Розмовник

потребувати – хотіти   »   necessitar – voler

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [seixanta-nou]

+

necessitar – voler

Ви можете натиснути на кожний бланк, щоб побачити текст або:   

українська каталанська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. (J-) n-------- u- l---. (Jo) necessito un llit. 0 +
Я хочу спати. (J-) v--- d-----. (Jo) vull dormir. 0 +
Тут є ліжко? Hi h- u- l--- a---? Hi ha un llit aquí? 0 +
     
Мені потрібна лампа. (J-) n-------- u- l---. (Jo) necessito un llum. 0 +
Я хочу читати. (J-) v--- l-----. (Jo) vull llegir. 0 +
Чи є тут лампа? Hi h- u- l--- a---? Hi ha un llum aquí? 0 +
     
Мені потрібен телефон. Ne------- u- t------. Necessito un telèfon. 0 +
Я хочу зателефонувати. Vu-- t-----. Vull trucar. 0 +
Тут є телефон? Hi h- u- t------ a---? Hi ha un telèfon aquí? 0 +
     
Мені потрібний фотоапарат. Ne------- u-- c-----. Necessito una càmera. 0 +
Я хочу фотографувати. Vu-- f-- f----. Vull fer fotos. 0 +
Тут є фотоапарат? Hi h- u-- c----- a---? Hi ha una càmera aquí? 0 +
     
Мені потрібен комп’ютер. Ne------- u- o--------. Necessito un ordinador. 0 +
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Vu-- e----- u- c----- e---------. Vull enviar un correu electrònic. 0 +
Чи є тут комп’ютер? Hi h- u- o-------- a---? Hi ha un ordinador aquí? 0 +
     
Мені потрібна кулькова ручка. Ne------- u- b-------. Necessito un bolígraf. 0 +
Я хочу дещо написати. Vu-- e------- a----- c---. Vull escriure alguna cosa. 0 +
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Hi h- u- f--- d- p---- i u- b-------? Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0 +
     

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…