Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   nl nodig hebben – willen

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нідерландська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. I----b------e- -o--g. I- h-- e-- b-- n----- I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Я хочу спати. Ik-wil -lapen. I- w-- s------ I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
Тут є ліжко? I- er -----e-n-b-d? I- e- h--- e-- b--- I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Мені потрібна лампа. Ik---b een-l-m- -----. I- h-- e-- l--- n----- I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Я хочу читати. Ik-wi- leze-. I- w-- l----- I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
Чи є тут лампа? I---r-h------- l-mp? I- e- h--- e-- l---- I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Мені потрібен телефон. Ik-h-b e-n te-ef-o- nodig. I- h-- e-- t------- n----- I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Я хочу зателефонувати. Ik--il-b---e-. I- w-- b------ I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
Тут є телефон? Is -r-h-er--e- ---ef--n? I- e- h--- e-- t-------- I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Мені потрібний фотоапарат. I- --b-----cam--- -od-g. I- h-- e-- c----- n----- I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Я хочу фотографувати. I- -i---ot----ma-e-. I- w-- f----- m----- I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
Тут є фотоапарат? I- -r----r -en -am-r-? I- e- h--- e-- c------ I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Мені потрібен комп’ютер. I- he- --- co-put-r-n-d--. I- h-- e-- c------- n----- I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. I----l e-n -----l-stu--n. I- w-- e-- e----- s------ I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
Чи є тут комп’ютер? Is-e- hier -en-co-p-t-r? I- e- h--- e-- c-------- I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Мені потрібна кулькова ручка. I- --b een--e- --d--. I- h-- e-- p-- n----- I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Я хочу дещо написати. I---il -et---psc----v-n. I- w-- i--- o----------- I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? I- -r-hier------l-d -a-i-r -n -----e-? I- e- h--- e-- b--- p----- e- e-- p--- I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…