Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   cs potřebovat – chtít

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська чеська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Pot-e-u-i -os---. P-------- p------ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Я хочу спати. Chc-----t. C--- s---- C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Тут є ліжко? J--tad--n----- p-ste-? J- t--- n----- p------ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Мені потрібна лампа. P--ř-b-ji l-mpu. P-------- l----- P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Я хочу читати. Chc- --st. C--- č---- C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Чи є тут лампа? Je t--- n-ja-- lampa? J- t--- n----- l----- J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Мені потрібен телефон. P--ř----i-t-le-on. P-------- t------- P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Я хочу зателефонувати. Chci--e-e---o-at. C--- t----------- C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Тут є телефон? Je t--y n-jak- t-le-on? J- t--- n----- t------- J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. P-třebu-i-----k. P-------- f----- P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Я хочу фотографувати. Chc---o---. C--- f----- C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Тут є фотоапарат? Je--a-y-ně---- ----k? J- t--- n----- f----- J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Мені потрібен комп’ютер. P-t-eb--i-----ta-. P-------- p------- P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. C--i-p--lat --m--l. C--- p----- e------ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? J----d----ja-ý-po--tač? J- t--- n----- p------- J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Potř------per-. P-------- p---- P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Я хочу дещо написати. C-ci --c- ----a-. C--- n--- n------ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? J- -ad- n-j-k- -a--- --p-ro? J- t--- n----- p---- a p---- J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…