Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   mk треба / има потреба – сака

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська македонська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. М--треб- -р-в--. Ми треба кревет. М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
M- t---b- kry---e-. Mi tryeba kryevyet. M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Я хочу спати. С---м--а с--јам. Сакам да спијам. С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
Saka- d- sp-јam. Sakam da spiјam. S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Тут є ліжко? И-а-ли---де крев--? Има ли овде кревет? И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Im- l---vdy- -r--v--t? Ima li ovdye kryevyet? I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Мені потрібна лампа. М- -р--- ------ка. Ми треба светилка. М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
Mi -ry-ba-s-yetil-a. Mi tryeba svyetilka. M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Я хочу читати. С-к-м -а чи-ам. Сакам да читам. С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
S--a- d- c--t--. Sakam da chitam. S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Чи є тут лампа? И-а-ли --д---дна-с--ти---? Има ли овде една светилка? И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Ima----ovdye --dna s----i--a? Ima li ovdye yedna svyetilka? I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Мені потрібен телефон. Ми-тре----елеф-н. Ми треба телефон. М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
M- try------e-y-f-n. Mi tryeba tyelyefon. M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Я хочу зателефонувати. Са--м да---л-ф--ирам. Сакам да телефонирам. С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sa-am -a-tyel--f-ni--m. Sakam da tyelyefoniram. S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Тут є телефон? И-------вд- т-ле-о-? Има ли овде телефон? И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a ----v--e----ly----? Ima li ovdye tyelyefon? I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Мені потрібний фотоапарат. Ми---еб- ка-е-а. Ми треба камера. М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Mi tr-e-a-k-----a. Mi tryeba kamyera. M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Я хочу фотографувати. Са-ам да -о--г-а-и--м. Сакам да фотографирам. С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
S-k-m d- ----gura-i-am. Sakam da fotogurafiram. S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Тут є фотоапарат? Им- -и--вде -амера? Има ли овде камера? И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ima--- -v-ye ka-ye--? Ima li ovdye kamyera? I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Мені потрібен комп’ютер. М--т-е-- -о-п-ут-р. Ми треба компјутер. М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi -ry-b- -om--------. Mi tryeba kompјootyer. M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. С--а- -а----р-там-едн-----ail-порак-. Сакам да испратам една E-mail порака. С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S--am d--isp--tam-yedn----ma-l-----ka. Sakam da ispratam yedna E-mail poraka. S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Чи є тут комп’ютер? И-а-л--овд- ко--јутер? Има ли овде компјутер? И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ima-li ----- --m--o----r? Ima li ovdye kompјootyer? I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Мені потрібна кулькова ручка. Ми-т---- -е-ка-о. Ми треба пенкало. М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
M--t----a-pyen--lo. Mi tryeba pyenkalo. M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Я хочу дещо написати. Сакам--а--а---ам--е-то. Сакам да напишам нешто. С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S-kam------pi---- ny----o. Sakam da napisham nyeshto. S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Им- -и--в-- ли-т х-----а------к---? Има ли овде лист хартија и пенкало? И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
Ima ----v------s- k------a - --------? Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo? I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…