Маг--кере--т---ре-.
Мага керебет керек.
М-г- к-р-б-т к-р-к-
-------------------
Мага керебет керек. 0 Ma-a--e-eb-- --re-.Maga kerebet kerek.M-g- k-r-b-t k-r-k--------------------Maga kerebet kerek.
М-н-н -ктаг-м-к-----жат-т.
Менин уктагым келип жатат.
М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------
Менин уктагым келип жатат. 0 Me--- -kt-g----e--- j-t-t.Menin uktagım kelip jatat.M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t---------------------------Menin uktagım kelip jatat.
Ме---к-гум ке--- -а-а-.
Мен окугум келип жатат.
М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т-
-----------------------
Мен окугум келип жатат. 0 Men o----- kel-- --t--.Men okugum kelip jatat.M-n o-u-u- k-l-p j-t-t------------------------Men okugum kelip jatat.
М-га-т-л-фон к-р-к---л-п-----т.
Мага телефон керек болуп жатат.
М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т-
-------------------------------
Мага телефон керек болуп жатат. 0 M--- te-ef-n -e-ek --------t-t.Maga telefon kerek bolup jatat.M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t--------------------------------Maga telefon kerek bolup jatat.
М-н-т-л-фон -ал-ым-к---т.
Мен телефон чалгым келет.
М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т-
-------------------------
Мен телефон чалгым келет. 0 Men -elefon -al--m kel--.Men telefon çalgım kelet.M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t--------------------------Men telefon çalgım kelet.
Бул-же--е -----он-ба-б-?
Бул жерде телефон барбы?
Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы-
------------------------
Бул жерде телефон барбы? 0 Bu--j--d---e-e-on --rbı?Bul jerde telefon barbı?B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı-------------------------Bul jerde telefon barbı?
М-н--ү--т----ар-к---к-ли--ж-тат.
Мен сүрөткө тарткым келип жатат.
М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------------
Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0 M-n--ürö-kö-t---k-m-k-lip -a---.Men sürötkö tartkım kelip jatat.M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t---------------------------------Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Мага ком--ю--р к-р-к.
Мага компьютер керек.
М-г- к-м-ь-т-р к-р-к-
---------------------
Мага компьютер керек. 0 Ma-a -om--ut-r-ke-e-.Maga kompyuter kerek.M-g- k-m-y-t-r k-r-k----------------------Maga kompyuter kerek.
М-н элект--н-ук---т-жөнө-к-м-к-лип-ж---т.
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат.
М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т-
-----------------------------------------
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0 Men-ele-t---du- -a---önö-küm-k------ata-.Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t------------------------------------------Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Б-- ж-р-- ко-п--те----р--?
Бул жерде компьютер барбы?
Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы-
--------------------------
Бул жерде компьютер барбы? 0 Bul je-d- -omp-uter---rb-?Bul jerde kompyuter barbı?B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı---------------------------Bul jerde kompyuter barbı?
М-н б-- -е-се ж-з-ым-ке--п -а-а-.
Мен бир нерсе жазгым келип жатат.
М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т-
---------------------------------
Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0 Me- --- -erse-j---ım-k-li--j---t.Men bir nerse jazgım kelip jatat.M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t----------------------------------Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші.
Професійні усні або письмові перекладачі дорогі.
Однак завжди важливо розуміти іншу мову.
Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти.
Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу.
Втім, є багато різних програм.
Але машинні переклади часто мають низьку якість.
Однак це не вина програмістів!
Мови - це дуже складні конструкції.
Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах.
Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно.
Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову.
Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил.
Практично це неможливо.
Простіше дозволити комп’ютеру рахувати.
Адже це він може добре!
Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими.
Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного.
Для цього йому повинні надати тексти різними мовами.
Так він вивчає, що є типовим для певних мов.
Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади.
Однак комп’ютер не може замінити людину.
Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку.
Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу!
Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера.
Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу.
Вони живуть людським відчуттям мови.
І це також добре…