Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська турецька Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. B-----ta-a i-ti-acım va-. B-- y----- i-------- v--- B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Я хочу спати. U-u--- i--iy-rum. U----- i--------- U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Тут є ліжко? Burada--ir ya--- v-rm-? B----- b-- y---- v----- B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Мені потрібна лампа. Bi- lam-aya ihtiya--- v--. B-- l------ i-------- v--- B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Я хочу читати. Oku--k istiy-ru-. O----- i--------- O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Чи є тут лампа? B--ad---i--l--ba -a--m-? B----- b-- l---- v-- m-- B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Мені потрібен телефон. Bir-t--e---a -h--yacım-va-. B-- t------- i-------- v--- B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Я хочу зателефонувати. T-l-fon et-----st-y----. T------ e---- i--------- T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Тут є телефон? B--ad--b-r -elefo---a- --? B----- b-- t------ v-- m-- B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Мені потрібний фотоапарат. Bi--ka-e---------y-------r. B-- k------- i-------- v--- B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Я хочу фотографувати. F-t---a- ---me- i---yo---. F------- ç----- i--------- F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Тут є фотоапарат? Bu-ada ----kam----va- -ı? B----- b-- k----- v-- m-- B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Мені потрібен комп’ютер. B----i--i---a-- i--i--cım-var. B-- b---------- i-------- v--- B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Bi- e-pos-a g-n-e--ek ---iy-r--. B-- e------ g-------- i--------- B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Чи є тут комп’ютер? B-r-da-bir ----isayar-var --? B----- b-- b--------- v-- m-- B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Bir -ü------- -htiyacım----. B-- t-------- i-------- v--- B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Я хочу дещо написати. Bir ş-y--azmak-istiy----. B-- ş-- y----- i--------- B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Bur--a-bi---apra- ----- v- t-ke-mez--ar mı? B----- b-- y----- k---- v- t------- v-- m-- B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…