Разговорник

mk Сврзници 3   »   fa ‫حروف ربط 3‬

96 [деведесет и шест]

Сврзници 3

Сврзници 3

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

[horufe rabt 3]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски персиски Пушти Повеќе
Јас станувам, штом заѕвони будилникот. ‫من----م-ض--ین-ه س------گ-ب--د--ب--ا---ی-شوم-‬ ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می-شوم.‬ ‫-ن ب- م-ض ا-ن-ه س-ع- ز-گ ب-ن-، ب-د-ر م-‌-و-.- ---------------------------------------------- ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 0
ma-----m-hze-i- ke sâ-at -ang b-za-ad- -id-- m--ha-am. man be mahze in ke sâ-at zang bezanad, bidâr mishavam. m-n b- m-h-e i- k- s---t z-n- b-z-n-d- b-d-r m-s-a-a-. ------------------------------------------------------ man be mahze in ke sâ-at zang bezanad, bidâr mishavam.
Јас станувам уморен / уморна, штом треба да учам. ‫من ----ح- ای-----رو-----درس---ا-د---ی-ک-م خس-- -ی--و--‬ ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می-کنم خسته می-شوم.‬ ‫-ن ب- م-ض ا-ن-ه ش-و- ب- د-س خ-ا-د- م-‌-ن- خ-ت- م-‌-و-.- -------------------------------------------------------- ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 0
m---be--a-ze-i---e s-o---e-be da---kh----n-m------ kha-----ishav-m. man be mahze in ke shoru-e be dars khândan mikonam khaste mishavam. m-n b- m-h-e i- k- s-o-u-e b- d-r- k-â-d-n m-k-n-m k-a-t- m-s-a-a-. ------------------------------------------------------------------- man be mahze in ke shoru-e be dars khândan mikonam khaste mishavam.
Јас ќе престанам да работам, штом ќе бидам 60. ‫-ه م-- -ی-ک- -ه سن -0 ----ی -ر------- -ا- ن-ی‌کن--‬ ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی-کنم.‬ ‫-ه م-ض ا-ن-ه ب- س- 6- س-ل-ی ب-س- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-م-‬ ---------------------------------------------------- ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 0
b----hze i- ke-b- -e---e s--st-----g- ---esam ---ar-kâr-n-miko--m. be mahze in ke be sen-ne shast sâlegi beresam digar kâr nemikonam. b- m-h-e i- k- b- s-n-n- s-a-t s-l-g- b-r-s-m d-g-r k-r n-m-k-n-m- ------------------------------------------------------------------ be mahze in ke be sen-ne shast sâlegi beresam digar kâr nemikonam.
Кога ќе се јавите? ‫-ی تل-------نید؟‬ ‫کی تلفن می-کنید؟‬ ‫-ی ت-ف- م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 0
c-e mo-he ---ef-n m-k--id? che moghe telefon mikonid? c-e m-g-e t-l-f-n m-k-n-d- -------------------------- che moghe telefon mikonid?
Штом имам еден момент време. ‫-- -حض--ی----چند -ح-ه-ف-صت-پ----کن--‬ ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫-ه م-ض ا-ن-ه چ-د ل-ظ- ف-ص- پ-د- ک-م-‬ -------------------------------------- ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 0
be mah-- -n-ke-chan- l-h---fo-sat -e--â--ona-. be mahze in ke chand lahze forsat peydâ konam. b- m-h-e i- k- c-a-d l-h-e f-r-a- p-y-â k-n-m- ---------------------------------------------- be mahze in ke chand lahze forsat peydâ konam.
Тој ќе се јави, штом ќе има малку време. ‫ا--(--د)-به --- -ی--- فر-- -----کند-ت--ن --‌کند-‬ ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می-کند.‬ ‫-و (-ر-) ب- م-ض ا-ن-ه ف-ص- پ-د- ک-د ت-ف- م-‌-ن-.- -------------------------------------------------- ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 0
o- b----hze--n ke--ors-t p-ydâa -o--- te-efo---i-onad. oo be mahze in ke forsat peydâa konad telefon mikonad. o- b- m-h-e i- k- f-r-a- p-y-â- k-n-d t-l-f-n m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo be mahze in ke forsat peydâa konad telefon mikonad.
Колку долго ќе работите? ‫-ه--د-------ار-خ-اه-د--ر--‬ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫-ه م-ت ش-ا ک-ر خ-ا-ی- ک-د-‬ ---------------------------- ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 0
che -o--d-t s-o-â --r khâ-id ka--? che mod-dat shomâ kâr khâhid kard? c-e m-d-d-t s-o-â k-r k-â-i- k-r-? ---------------------------------- che mod-dat shomâ kâr khâhid kard?
Јас ќе работам, се додека можам. ‫-ا -ما-ی که ب-وان-، ک---خواهم--رد-‬ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫-ا ز-ا-ی ک- ب-و-ن-، ک-ر خ-ا-م ک-د-‬ ------------------------------------ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 0
tâ -amâ-i -- b----ân-m kâr-k--ham --r-. tâ zamâni ke betavânam kâr khâham kard. t- z-m-n- k- b-t-v-n-m k-r k-â-a- k-r-. --------------------------------------- tâ zamâni ke betavânam kâr khâham kard.
Јас ќе работам, се додека сум здрав / здрава. ‫م- ---ز-ان-------ل--ب-شم -ا- -و--م-کرد.‬ ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫-ن ت- ز-ا-ی ک- س-ل- ب-ش- ک-ر خ-ا-م ک-د-‬ ----------------------------------------- ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 0
m-n -- za--n- -e sâle-------m kâ- k-â--- ----. man tâ zamâni ke sâlem bâsham kâr khâham kard. m-n t- z-m-n- k- s-l-m b-s-a- k-r k-â-a- k-r-. ---------------------------------------------- man tâ zamâni ke sâlem bâsham kâr khâham kard.
Тој лежи во кревет, наместо да работи. ‫ا- -مر-)-ب- ج-ی--ی-----ا---ن- در --تخ-ا--ل--دا----ست-‬ ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫-و (-ر-) ب- ج-ی ا-ن-ه ک-ر ک-د د- ر-ت-و-ب ل- د-د- ا-ت-‬ ------------------------------------------------------- ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 0
oo -- j--e----ke-k-- kon-d-d-r r-k-----h-- la- d--e--st. oo be jâye in ke kâr konad dar rakhte-khâb lam dâde ast. o- b- j-y- i- k- k-r k-n-d d-r r-k-t---h-b l-m d-d- a-t- -------------------------------------------------------- oo be jâye in ke kâr konad dar rakhte-khâb lam dâde ast.
Таа чита весник, наместо да готви. ‫ا--(زن- -ه--ا- ا-----غ-ا ---- -و--ا-- می‌-وان-.‬ ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می-خواند.‬ ‫-و (-ن- ب- ج-ی ا-ن-ه غ-ا ب-ز- ر-ز-ا-ه م-‌-و-ن-.- ------------------------------------------------- ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 0
o- -- -ây- i---e-g--zâ----aza- r-z-â----ikh---d. oo be jâye in ke ghazâ bepazad ruznâme mikhânad. o- b- j-y- i- k- g-a-â b-p-z-d r-z-â-e m-k-â-a-. ------------------------------------------------ oo be jâye in ke ghazâ bepazad ruznâme mikhânad.
Тој седи во кафеаната, наместо да си оди дома. ‫-و ---د)-ب- -ای این-ه--- خ-------د در بار می-ن-ی---‬ ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می-نشیند.‬ ‫-و (-ر-) ب- ج-ی ا-ن-ه ب- خ-ن- ب-و- د- ب-ر م-‌-ش-ن-.- ----------------------------------------------------- ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 0
oo-be-j--- -n----be -hân- --rav-d dar bâr--i--s-in--. oo be jâye in ke be khâne beravad dar bâr mineshinad. o- b- j-y- i- k- b- k-â-e b-r-v-d d-r b-r m-n-s-i-a-. ----------------------------------------------------- oo be jâye in ke be khâne beravad dar bâr mineshinad.
Колку што знам, тој живее овде. ‫----ن-- ک- -ن-اط--- -ار--او (--د--ا-ن-- ----- -ی‌ک-د-‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می-کند.‬ ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ا- (-ر-) ا-ن-ا ز-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------------------------------- ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 0
tâ-ânjâ-k- -an -t--el--e dâr-- -o i-jâ -e---g---i--nad. tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo injâ zendegi mikonad. t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m o- i-j- z-n-e-i m-k-n-d- ------------------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo injâ zendegi mikonad.
Колку што знам, неговата сопруга е болна. ‫ت--آ-ج--ک- من--ط-ا- -ارم-هم-ر- مری----ت.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ه-س-ش م-ی- ا-ت-‬ ------------------------------------------ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 0
tâ â-jâ-ke---n---------- d--a------ar-----a-i---s-. tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram hamsarash mariz ast. t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m h-m-a-a-h m-r-z a-t- --------------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram hamsarash mariz ast.
Колку што знам, тој е невработен. ‫-ا -نج- ک- ---اط-اع د--م ----م--) -یک-- ا--.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ا- (-ر-) ب-ک-ر ا-ت-‬ ---------------------------------------------- ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 0
tâ--njâ -e--a--e-----â---dâ-am -- -ikâ- ast. tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo bikâr ast. t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m o- b-k-r a-t- -------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo bikâr ast.
Јас се успав, инаку ќе дојдев навреме. ‫-ن-خ--ب -ا--م،--------- -و-ع-م---سی-م-‬ ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می-رسیدم.‬ ‫-ن خ-ا- م-ن-م- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- ---------------------------------------- ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
m-n k-âb----d----va----- be mogh--m----i-am. man khâb mândam, vagarna be moghe miresidam. m-n k-â- m-n-a-, v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- -------------------------------------------- man khâb mândam, vagarna be moghe miresidam.
Јас го пропуштив автобусот, инаку ќе дојдев навреме. ‫من-به-ات-بوس ن--یدم-و-رن- -ه -وقع --‌رسید--‬ ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می-رسیدم.‬ ‫-ن ب- ا-و-و- ن-س-د- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- --------------------------------------------- ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
ma------t-bus nar---d-m -a-a-na -- -og-e-m-res-d--. man be otobus naresidam vagarna be moghe miresidam. m-n b- o-o-u- n-r-s-d-m v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- --------------------------------------------------- man be otobus naresidam vagarna be moghe miresidam.
Јас не го најдов патот, инаку ќе дојдев навреме. ‫من -اه--ا --دا --ردم-(گ- شدم--وگرن--به-موقع-------دم.‬ ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می-رسیدم.‬ ‫-ن ر-ه ر- پ-د- ن-ر-م (-م ش-م- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- ------------------------------------------------------- ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
m-n râ- -----y---nak----m-----r---be mo-he m-re----m. man râh râ peydâ nakardam vagarna be moghe miresidam. m-n r-h r- p-y-â n-k-r-a- v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- ----------------------------------------------------- man râh râ peydâ nakardam vagarna be moghe miresidam.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -