从 什么时候起 她 不 工作 了 ?
ا---ز----- ک- د----کا- ن----ن--
او (زن) از کی دیگر کار نمی-کند؟
-و (-ن- ا- ک- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-
---------------------------------
او (زن) از کی دیگر کار نمیکند؟
0
oo ----he-mo--e-d---r k-r n-mik-n--?
oo az che moghe digar kâr nemikonad?
o- a- c-e m-g-e d-g-r k-r n-m-k-n-d-
------------------------------------
oo az che moghe digar kâr nemikonad?
从 什么时候起 她 不 工作 了 ?
او (زن) از کی دیگر کار نمیکند؟
oo az che moghe digar kâr nemikonad?
自从 她 结婚 以后 吗 ?
از----ن ازد--ج-؟
از زمان ازدواجش؟
-ز ز-ا- ا-د-ا-ش-
------------------
از زمان ازدواجش؟
0
az-za--n- -zd--â---h?
az zamâne ezdevâjash?
a- z-m-n- e-d-v-j-s-?
---------------------
az zamâne ezdevâjash?
自从 她 结婚 以后 吗 ?
از زمان ازدواجش؟
az zamâne ezdevâjash?
是啊, 自从 她结婚以后 就 不再 工作 了 。
-له، -و ا---قتی ----زدو-ج--ر---------یگ- -ا--نمیک-د-
بله، او از وقتی که ازدواج کرده است، دیگر کار نمی-کند.
-ل-، ا- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-
-------------------------------------------------------
بله، او از وقتی که ازدواج کرده است، دیگر کار نمیکند.
0
b-le, oo -z v--ht- k-------â- kard--a-t --g-- k-r--e------d.
bale, oo az vaghti ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
b-l-, o- a- v-g-t- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d-
------------------------------------------------------------
bale, oo az vaghti ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
是啊, 自从 她结婚以后 就 不再 工作 了 。
بله، او از وقتی که ازدواج کرده است، دیگر کار نمیکند.
bale, oo az vaghti ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
从 她结婚以后, 就 不再 工作 了 。
-و (زن) -- -قت- -ه از---- ---ه ا------- کا--نمیک---
او (زن) از وقتی که ازدواج کرده است دیگر کار نمی-کند.
-و (-ن- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-
------------------------------------------------------
او (زن) از وقتی که ازدواج کرده است دیگر کار نمیکند.
0
oo-az-z-mâni-k- ---ev-j-kar---a-t--i-----â--n--iko--d.
oo az zamâni ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
o- a- z-m-n- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d-
------------------------------------------------------
oo az zamâni ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
从 她结婚以后, 就 不再 工作 了 。
او (زن) از وقتی که ازدواج کرده است دیگر کار نمیکند.
oo az zamâni ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
从 他们认识以后, 他们 就 很快乐 。
آ----از -ق-- -- با-ه---ش-ا ------و--خ- ---ن--
آنها از وقتی که با هم آشنا شدند خوشبخت هستند.
-ن-ا -ز و-ت- ک- ب- ه- آ-ن- ش-ن- خ-ش-خ- ه-ت-د-
------------------------------------------------
آنها از وقتی که با هم آشنا شدند خوشبخت هستند.
0
a- va---i--e--nh--bâ --- âshe-â s--da-d-k-osh-ba--- h--t---.
az vaghti ke ânhâ bâ ham âshenâ shodand khosh-bakht hastand.
a- v-g-t- k- â-h- b- h-m â-h-n- s-o-a-d k-o-h-b-k-t h-s-a-d-
------------------------------------------------------------
az vaghti ke ânhâ bâ ham âshenâ shodand khosh-bakht hastand.
从 他们认识以后, 他们 就 很快乐 。
آنها از وقتی که با هم آشنا شدند خوشبخت هستند.
az vaghti ke ânhâ bâ ham âshenâ shodand khosh-bakht hastand.
自从 他们有了孩子以后, 他们 就 很少 外出 散步 了 。
آ-ه- --ز-و-تی--چ- دا----ه--ن- -ه----ت-ب--ون م-آ---.
آنها از وقتی بچه دار شده اند به ندرت بیرون می-آیند.
-ن-ا -ز و-ت- ب-ه د-ر ش-ه ا-د ب- ن-ر- ب-ر-ن م--ی-د-
------------------------------------------------------
آنها از وقتی بچه دار شده اند به ندرت بیرون میآیند.
0
az v-gh-i-b--h-----dâ- sh----and be---d-at ---------â-an-.
az vaghti bach-che dâr shode-and be nodrat birun mi-âyand.
a- v-g-t- b-c---h- d-r s-o-e-a-d b- n-d-a- b-r-n m---y-n-.
----------------------------------------------------------
az vaghti bach-che dâr shode-and be nodrat birun mi-âyand.
自从 他们有了孩子以后, 他们 就 很少 外出 散步 了 。
آنها از وقتی بچه دار شده اند به ندرت بیرون میآیند.
az vaghti bach-che dâr shode-and be nodrat birun mi-âyand.
她 什么 时候 打电话 ?
-و-(--)-کی--لفن -یکن-؟
او (زن) کی تلفن می-کند؟
-و (-ن- ک- ت-ف- م--ن-؟-
-------------------------
او (زن) کی تلفن میکند؟
0
oo---e -og-- t---fon-m---na-?
oo che moghe telefon mikonad?
o- c-e m-g-e t-l-f-n m-k-n-d-
-----------------------------
oo che moghe telefon mikonad?
她 什么 时候 打电话 ?
او (زن) کی تلفن میکند؟
oo che moghe telefon mikonad?
在 开车 时 ?
-- --ن ---ند--؟
در حین رانندگی؟
-ر ح-ن ر-ن-د-ی-
-----------------
در حین رانندگی؟
0
d-r -eyne---nan-e-i?
dar heyne rânandegi?
d-r h-y-e r-n-n-e-i-
--------------------
dar heyne rânandegi?
在 开车 时 ?
در حین رانندگی؟
dar heyne rânandegi?
是啊, 在 她开车的 时候 。
--ه، ---ی--ه ر--ندگ--م---ند-
بله، وقتی که رانندگی می-کند.
-ل-، و-ت- ک- ر-ن-د-ی م--ن-.-
------------------------------
بله، وقتی که رانندگی میکند.
0
b-le- hengâm---e---n-nd-gi---ko--d.
bale, hengâmi ke rânandegi mikonad.
b-l-, h-n-â-i k- r-n-n-e-i m-k-n-d-
-----------------------------------
bale, hengâmi ke rânandegi mikonad.
是啊, 在 她开车的 时候 。
بله، وقتی که رانندگی میکند.
bale, hengâmi ke rânandegi mikonad.
她 边开车 边打电话 。
ا- -زن----ن ران--گی تل-ن------د-
او (زن) ضمن رانندگی تلفن می-کند؟
-و (-ن- ض-ن ر-ن-د-ی ت-ف- م--ن-؟-
----------------------------------
او (زن) ضمن رانندگی تلفن میکند؟
0
o- -en-â-e r----d-gi t-----n--izan--.
oo hengâme rânandegi telefon mizanad.
o- h-n-â-e r-n-n-e-i t-l-f-n m-z-n-d-
-------------------------------------
oo hengâme rânandegi telefon mizanad.
她 边开车 边打电话 。
او (زن) ضمن رانندگی تلفن میکند؟
oo hengâme rânandegi telefon mizanad.
她 边看电视 边熨衣服 。
ا--ض---ا-- کر-- تل-ی-یو----ا-ا--ی----
او ضمن اتو کردن تلویزیون تماشا می-کند.
-و ض-ن ا-و ک-د- ت-و-ز-و- ت-ا-ا م--ن-.-
----------------------------------------
او ضمن اتو کردن تلویزیون تماشا میکند.
0
o--h-------n--- -t- k------te-evizio---am-sh--m--o-a-.
oo ham-zamân bâ otu kardan televizion tamâshâ mikonad.
o- h-m-z-m-n b- o-u k-r-a- t-l-v-z-o- t-m-s-â m-k-n-d-
------------------------------------------------------
oo ham-zamân bâ otu kardan televizion tamâshâ mikonad.
她 边看电视 边熨衣服 。
او ضمن اتو کردن تلویزیون تماشا میکند.
oo ham-zamân bâ otu kardan televizion tamâshâ mikonad.
她 边听音乐 边做作业 。
ا--(زن--ض-- ---ام تکا-ی- م--سه-م--یقی-گ----ی-د-د-
او (زن) ضمن انجام تکالیف مدرسه موسیقی گوش می-دهد.
-و (-ن- ض-ن ا-ج-م ت-ا-ی- م-ر-ه م-س-ق- گ-ش م--ه-.-
---------------------------------------------------
او (زن) ضمن انجام تکالیف مدرسه موسیقی گوش میدهد.
0
o- --mne---jâm----k--if---a-rese---s---- g-s----da-h--.
oo zemne anjâme takâlife madrese musighi gush mida-had.
o- z-m-e a-j-m- t-k-l-f- m-d-e-e m-s-g-i g-s- m-d---a-.
-------------------------------------------------------
oo zemne anjâme takâlife madrese musighi gush mida-had.
她 边听音乐 边做作业 。
او (زن) ضمن انجام تکالیف مدرسه موسیقی گوش میدهد.
oo zemne anjâme takâlife madrese musighi gush mida-had.
如果 我没有眼镜, 我 就什么 也 看不见 。
م- موق-ی که ع-نک -م---- -ی- ----ن-ی-ی---
من موقعی که عینک نمی-زنم هیچ چیز نمی-بینم.
-ن م-ق-ی ک- ع-ن- ن-ی-ز-م ه-چ چ-ز ن-ی-ب-ن-.-
--------------------------------------------
من موقعی که عینک نمیزنم هیچ چیز نمیبینم.
0
m-n mogh--e-ke e--ak-ne--z-n------h-ch-z n--i-i---.
man moghe-e ke eynak nemizanam hich chiz nemibinam.
m-n m-g-e-e k- e-n-k n-m-z-n-m h-c- c-i- n-m-b-n-m-
---------------------------------------------------
man moghe-e ke eynak nemizanam hich chiz nemibinam.
如果 我没有眼镜, 我 就什么 也 看不见 。
من موقعی که عینک نمیزنم هیچ چیز نمیبینم.
man moghe-e ke eynak nemizanam hich chiz nemibinam.
如果 音乐 太吵, 我就 听不懂 说的 什么 。
من-م-قع- -ه م-س-قی --ن--ا-- ه-چ چ-- -م--ه--.
من موقعی که موسیقی بلند است هیچ چیز نمی-فهمم.
-ن م-ق-ی ک- م-س-ق- ب-ن- ا-ت ه-چ چ-ز ن-ی-ف-م-.-
-----------------------------------------------
من موقعی که موسیقی بلند است هیچ چیز نمیفهمم.
0
ma--mog-e-e k- ---ighi-bo---d--s--h----chiz n-m-f----m.
man moghe-e ke musighi boland ast hich chiz nemifahmam.
m-n m-g-e-e k- m-s-g-i b-l-n- a-t h-c- c-i- n-m-f-h-a-.
-------------------------------------------------------
man moghe-e ke musighi boland ast hich chiz nemifahmam.
如果 音乐 太吵, 我就 听不懂 说的 什么 。
من موقعی که موسیقی بلند است هیچ چیز نمیفهمم.
man moghe-e ke musighi boland ast hich chiz nemifahmam.
如果 我感冒, 就 什么 都 闻不到 。
-ن -------ه-سر-ا --رد- ام-ه-چ -وی- را حس-نم-ک-م-
من موقعی که سرما خورده ام هیچ بویی را حس نمی-کنم.
-ن م-ق-ی ک- س-م- خ-ر-ه ا- ه-چ ب-ی- ر- ح- ن-ی-ک-م-
---------------------------------------------------
من موقعی که سرما خورده ام هیچ بویی را حس نمیکنم.
0
m---m-g---- -- ----â-kho-d---- -i-h bu-y-- r-------------on-m.
man moghe-e ke sarmâ khorde-am hich bu-yee râ ehsâs nemikonam.
m-n m-g-e-e k- s-r-â k-o-d---m h-c- b---e- r- e-s-s n-m-k-n-m-
--------------------------------------------------------------
man moghe-e ke sarmâ khorde-am hich bu-yee râ ehsâs nemikonam.
如果 我感冒, 就 什么 都 闻不到 。
من موقعی که سرما خورده ام هیچ بویی را حس نمیکنم.
man moghe-e ke sarmâ khorde-am hich bu-yee râ ehsâs nemikonam.
如果 下雨, 我们 就 乘 出租车 。
---عی که -اران---ب--------و-ر -اکس--م--و--.
موقعی که باران می-بارد ما سوار تاکسی می-شویم.
-و-ع- ک- ب-ر-ن م--ا-د م- س-ا- ت-ک-ی م--و-م-
-----------------------------------------------
موقعی که باران میبارد ما سوار تاکسی میشویم.
0
m-gh--e--e-bâr-- mibâ-ad mâ---xi-s--âr-mi-havim.
moghe-e ke bârân mibârad mâ tâxi savâr mishavim.
m-g-e-e k- b-r-n m-b-r-d m- t-x- s-v-r m-s-a-i-.
------------------------------------------------
moghe-e ke bârân mibârad mâ tâxi savâr mishavim.
如果 下雨, 我们 就 乘 出租车 。
موقعی که باران میبارد ما سوار تاکسی میشویم.
moghe-e ke bârân mibârad mâ tâxi savâr mishavim.
如果 我们 中了 彩票, 就 环游 世界 。
-گر در --ت----ای--ب--د- شوی-- به-----د--- س------ن---
اگر در بخت آزمایی برنده شویم، به دور دنیا سفر می-کنیم.
-گ- د- ب-ت آ-م-ی- ب-ن-ه ش-ی-، ب- د-ر د-ی- س-ر م--ن-م-
--------------------------------------------------------
اگر در بخت آزمایی برنده شویم، به دور دنیا سفر میکنیم.
0
a----d-r ---h--âzmâ--e----b---m, -- dor- don-â-sa-ar mi-o---.
agar dar bakht-âzmâ-yee bebarim, be dore donyâ safar mikonim.
a-a- d-r b-k-t-â-m---e- b-b-r-m- b- d-r- d-n-â s-f-r m-k-n-m-
-------------------------------------------------------------
agar dar bakht-âzmâ-yee bebarim, be dore donyâ safar mikonim.
如果 我们 中了 彩票, 就 环游 世界 。
اگر در بخت آزمایی برنده شویم، به دور دنیا سفر میکنیم.
agar dar bakht-âzmâ-yee bebarim, be dore donyâ safar mikonim.
如果 他 不 很快来 的话, 我们 就 开始 吃饭 。
اگر--و-----ن---د م- -ذا-ر- ش-و--میک---.
اگر او زود نیاید ما غذا را شروع می-کنیم.
-گ- ا- ز-د ن-ا-د م- غ-ا ر- ش-و- م--ن-م-
------------------------------------------
اگر او زود نیاید ما غذا را شروع میکنیم.
0
aga------e ---i-n--ây-- -â--h--â--â----ru-e m--o-im.
agar oo be zudi nayâyad mâ ghazâ râ shoru-e mikonim.
a-a- o- b- z-d- n-y-y-d m- g-a-â r- s-o-u-e m-k-n-m-
----------------------------------------------------
agar oo be zudi nayâyad mâ ghazâ râ shoru-e mikonim.
如果 他 不 很快来 的话, 我们 就 开始 吃饭 。
اگر او زود نیاید ما غذا را شروع میکنیم.
agar oo be zudi nayâyad mâ ghazâ râ shoru-e mikonim.