Fraseboek

af groot – klein   »   ka დიდი – პატარა

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
groot en klein დ-დი დ- ----რა დ--- დ- პ----- დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-- -- ----'a-a d--- d- p------- d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Die olifant is groot. ს-ილ- დი--ა. ს---- დ----- ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp--lo---dia. s----- d----- s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Die muis is klein. თ---ი პა-არაა. თ---- პ------- თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-gv--p---'a---. t---- p--------- t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
donker en helder ბნე-ი -- ნ-თე-ი ბ---- დ- ნ----- ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn-l--da-----li b---- d- n----- b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Die nag is donker. ღამ--ბ---ია. ღ--- ბ------ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gh--- b-eli-. g---- b------ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Die dag is helder. დღ- -ა--ლია. დ-- ნ------- დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d--- -at----. d--- n------- d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
oud en jonk მ-ხუ-ი-----ხ-ლგა-რ--. მ----- დ- ა---------- მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mo--ut-i d- a-ha-g---da. m------- d- a----------- m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Ons oupa is baie oud. ჩვენ--ბ------ო--ც--. ჩ---- ბ---- მ------- ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch-eni-bab---mok--t-ia. c----- b---- m--------- c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
70 jaar gelede was hy nog jonk. სამო-დ---ი წლის --ნ ი----რ--იდევ ახალ-აზ--- ---. ს--------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--- ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sam--s-aa-------is---'i- -- --------e----ha--azr-a-iq-. s---------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--- s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
mooi en lelik ლ-მ--ი -ა---ნო ლ----- დ- უ--- ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l-------a us--o l----- d- u---- l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Die vlinder is mooi. პე--ლა -ა----ა. პ----- ლ------- პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-ep--la--a-azi-. p------- l------- p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Die spinnekop is lelik. ო-----უ-ნ-ა. ო---- უ----- ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o---- ushn--. o---- u------ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
Dik / vet en dun მ-უ--ნი----გამხ---ი მ------ დ- გ------- მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
msu-ani--a gamkhd-ri m------ d- g-------- m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ას-------მ-ა----ა-ი -ს--ან-ა. ა------------- ქ--- მ-------- ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-k'ilogram--ni ka-i-msuka-ia. a-------------- k--- m-------- a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
’n Man van 50kg is dun. ორ--ც-აათკილოგ-ა--ანი----------დ----. ო-------------------- კ--- გ--------- ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o-mo-s-a--k'i----ami-n- k----- g-mk-d-r-a. o---------------------- k----- g---------- o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
duur en goedkoop ძვ----და-ია-ი ძ---- დ- ი--- ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
d---ri da -a-i d----- d- i--- d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Die motor is duur. მ--ქ-ნა ---რია. მ------ ძ------ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-------dzvi---. m------ d------- m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Die koerant is goedkoop. გაზე-ი-ი--ია. გ----- ი----- გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ga-e-- --p-a. g----- i----- g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…