Fraseboek

af groot – klein   »   ka დიდი – პატარა

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
groot en klein დ----დ- პ-ტარა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
didi--a -----ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Die olifant is groot. ს--ლ- დიდ--. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'-----i-ia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Die muis is klein. თ-გვ- -ატ-რა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tagv---'-t---aa. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
donker en helder ბ-ელ---ა ნ-თელი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn-li------t--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Die nag is donker. ღამე -ნ-ლ-ა. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g--me ---l--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Die dag is helder. დღ- ნა-----. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dgh--n---l-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
oud en jonk მოხუ-- დ- --ა-----დ-. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mo----s--d---khalga-rd-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Ons oupa is baie oud. ჩ-ენ- --ბუა---ხუ-ი-. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch-----babua--ok--tsia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
70 jaar gelede was hy nog jonk. ს-მოც----- -ლ---წ-ნ -ს--ე- კ---- ახა-გ-ზრდა ---. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sa--tsd---- t--lis ts'in-is--er k----v -----gazrd---qo. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
mooi en lelik ლ-მ----დ- ---ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
lam-zi -----hno l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
Die vlinder is mooi. პეპ-ლა---მ-ზი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p'e-'--- lama-ia. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Die spinnekop is lelik. ო-ო-- -შ---. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
ob--a-u-hnoa. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
Dik / vet en dun მ-უ--ნი -ა გამხდარი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
msuk--- -- -am-h--ri m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ასკ-ლ-------ნ- ქ--- -ს-ქ---ა. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-k'i--gr-mi-n- -----m--k--ia. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
’n Man van 50kg is dun. ორმო---ა-კ--ო-რ-მია------- -----არ-ა. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
orm--s-aatk'il-g-a----- k---------kh-----. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
duur en goedkoop ძ-ირ- და----ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dzviri ------i d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
Die motor is duur. მ--ქა-ა --ირ--. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ma-k-na--zviri-. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Die koerant is goedkoop. გ-ზე-ი ი---ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
gaze---iapi-. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…