Fraseboek

af groot – klein   »   ky big – small

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
groot en klein ч-ң жа-а-кичи-е чоң жана кичине ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ --na-ki---e çoŋ jana kiçine ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Die olifant is groot. Пил-чоң. Пил чоң. П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-- -o-. Pil çoŋ. P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Die muis is klein. Ч--ка--к--и-е--й. Чычкан кичинекей. Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıç-an---ç-nekey. Çıçkan kiçinekey. Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
donker en helder к-ра--ы-ж----жа-ык караңгы жана жарык к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k-r--g- --na --r-k karaŋgı jana jarık k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Die nag is donker. Т-- --ра-г-. Түн караңгы. Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tü--karaŋgı. Tün karaŋgı. T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Die dag is helder. Күн ж----. Күн жарык. К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kü- -a-ı-. Kün jarık. K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
oud en jonk к-р--жана-жаш кары жана жаш к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka-ı j-na--aş karı jana jaş k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Ons oupa is baie oud. Би--и- --ң ат-б-- аб--н ка--. Биздин чоң атабыз абдан кары. Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B-z-in -o--a---ı- -bda- -a--. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
70 jaar gelede was hy nog jonk. Ал 7- жы- -урун---и --ш --лч-. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al -0-j-l---r-n---- j-ş----ç-. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
mooi en lelik сул-- ---- к-р-сүз сулуу жана көрксүз с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s-------n- --r-s-z suluu jana körksüz s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Die vlinder is mooi. Көпө--- -ул--. Көпөлөк сулуу. К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K-----k s--u-. Köpölök suluu. K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Die spinnekop is lelik. Жө--өм-- -ө---ү-. Жөргөмүш көрксүз. Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö--ö--ş kö-k-üz. Jörgömüş körksüz. J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
Dik / vet en dun се--з-ж-н- арык семиз жана арык с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
se-----an- ar-k semiz jana arık s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
’n Vrou van 100kg is dik / vet. 100-ки-огр--м-с---акта---а-- -е--------п с-нал--. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-- k---g---m --lma-t--ı -y-- semi----l-p-s-na--t. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
’n Man van 50kg is dun. 50 ки-огра-м с---ак---ы к-ши-а----бо----эс-птел--. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5---i-og-am- --lma---gı-ki---a--k bo--- --eptel--. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
duur en goedkoop кы--а- ---а а---н кымбат жана арзан к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k-mb-----na ---an kımbat jana arzan k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Die motor is duur. А---ун-----м---. Автоунаа кымбат. А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av---naa -ı--a-. Avtounaa kımbat. A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Die koerant is goedkoop. Г-з-т---зан. Гезит арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Ge-i- -r-an. Gezit arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…