Fraseboek

af groot – klein   »   mk голем – мал

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Afrikaans Masedonies Speel Meer
groot en klein го--- и м-л голем и мал 0
g------ i m-- gu----- i m-l guolyem i mal g-o-y-m i m-l -------------
Die olifant is groot. Сл---- е г----. Слонот е голем. 0
S----- y- g------. Sl---- y- g------. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m. -----------------.
Die muis is klein. Гл------ е м--. Глушецот е мал. 0
G------------ y- m--. Gu----------- y- m--. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l. --------------------.
donker en helder те--- и с----л темен и светол 0
t------ i s------ ty----- i s-----l tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l -----------------
Die nag is donker. Но--- е т----. Ноќта е темна. 0
N----- y- t-----. No---- y- t-----. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------.
Die dag is helder. Де--- е с-----. Денот е светол. 0
D----- y- s------. Dy---- y- s------. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l. -----------------.
oud en jonk ст-- и м--д стар и млад 0
s--- i m--- st-- i m--d star i mlad s-a- i m-a- -----------
Ons oupa is baie oud. На---- д--- е м---- с---. Нашиот дедо е многу стар. 0
N------ d---- y- m------ s---. Na----- d---- y- m------ s---. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. -----------------------------.
70 jaar gelede was hy nog jonk. Пр-- 70 г----- б--- у--- м---. Пред 70 години беше уште млад. 0
P---- 70 g------ b------ o------ m---. Pr--- 70 g------ b------ o------ m---. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 70 g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. ------70-----------------------------.
mooi en lelik уб-- и г-д убав и грд 0
o---- i g--- oo--- i g--d oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------
Die vlinder is mooi. Пе--------- е у----. Пеперутката е убава. 0
P------------- y- o-----. Py------------ y- o-----. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------.
Die spinnekop is lelik. Па----- е г--. Пајакот е грд. 0
P------ y- g---. Pa----- y- g---. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------.
Dik / vet en dun де--- и с--- / т---к дебел и слаб / тенок 0
d------ i s--- / t----- dy----- i s--- / t----k dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ---------------/-------
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Же-- с- 100 к-------- е д-----. Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ---- s- 100 k--------- y- d-------. ʐy--- s- 100 k--------- y- d-------. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 100 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ---------100-----------------------.
’n Man van 50kg is dun. Ма- с- 50 к-------- е с---. Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-- s- 50 k--------- y- s---. Ma- s- 50 k--------- y- s---. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 50 k-l-g-r-m- y- s-a-. -------50-------------------.
duur en goedkoop ск-- и е---н скап и евтин 0
s--- i y----- sk-- i y----n skap i yevtin s-a- i y-v-i- -------------
Die motor is duur. Ав--------- е с---. Автомобилот е скап. 0
A---------- y- s---. Av--------- y- s---. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------.
Die koerant is goedkoop. Ве------ е е----. Весникот е евтин. 0
V-------- y- y-----. Vy------- y- y-----. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…