П---и -0 -о-ин- ---ил о-е-млад.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 P-e-i -0---d-ni--- -il-----he-mlad.P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-.-----------------------------------Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
крас-в - гр-зен
к_____ и г_____
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 k--s-- - g----nk_____ i g_____k-a-i- i g-o-e----------------krasiv i grozen
Пая-ъ----г-оз-н.
П_____ е г______
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 P---k----- ----en.P______ y_ g______P-y-k-t y- g-o-e-.------------------Payakyt ye grozen.
Ж--- ---ег-о--0- ки-ог-а-а ----б-л-.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 Zh-n--s t-----10----logra-- ------e-a.Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-.--------------------------------------Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Мъж с--е----50---ло-ра-- - слаб.
М__ с т____ 5_ к________ е с____
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 Myzh ---egl- 5--kilog---a ye-sla-.M___ s t____ 5_ k________ y_ s____M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-.----------------------------------Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
К--ат--- -къп-.
К_____ е с_____
К-л-т- е с-ъ-а-
---------------
Колата е скъпа. 0 K-l-t- ye ---p-.K_____ y_ s_____K-l-t- y- s-y-a-----------------Kolata ye skypa.
Вес-н-къ--е-е-т--.
В________ е е_____
В-с-н-к-т е е-т-н-
------------------
Вестникът е евтин. 0 Vestni-yt ---yevt-n.V________ y_ y______V-s-n-k-t y- y-v-i-.--------------------Vestnikyt ye yevtin.
Al hoe meer mense word tweetalig groot.
Hulle kan meer as een taal praat.
Baie van die mense wissel gereeld tussen tale.
Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik.
By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis.
So pas hulle by hul omgewing aan.
Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel.
Dié verskynsel word
kodewisseling
genoem.
In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander.
Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander.
Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie.
Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk.
Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel.
Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge.
Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie.
In dié geval moet die spreker tale wissel.
Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie.
In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal.
Vroeër was mense krities oor taalvermenging.
Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie.
Nou word dit anders beskou.
Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken.
Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas.
Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie.
Ander elemente van kommunikasie verander ook.
Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal.
Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings.
Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…