Fraseboek

af groot – klein   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
groot en klein үл-ен---н--кіш-ентай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ke- jän--k-ş---t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Die olifant is groot. Піл---к--. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi-----en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Die muis is klein. Ты-қа- -і--ентай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tış-an kiş---tay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
donker en helder қар-ң-- --н- жарық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa-a--ı j--- ----q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Die nag is donker. Түн -----ғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tün-q------. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Die dag is helder. Күнд-- ж--ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-d-z ja-ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
oud en jonk кәр- -ә-- --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--- jä-e --s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Ons oupa is baie oud. Бізд-- а----з -те-кәрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B---i- a----z-ö-e----i. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7---ыл-б--ын--л --с б-л-ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 jı- --rı--o----s -o-ğan. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
mooi en lelik ә-ем--және--с--нсыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ädem- jä-e--sqı--ız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Die vlinder is mooi. К-белек-ә-е--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbel-k äd-mi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Die spinnekop is lelik. Өрмек-- -с-ы-сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö--ekş- ---ınsız. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
Dik / vet en dun с-------р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem-z---r-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
’n Vrou van 100kg is dik / vet. С--ма-ы 10- --лі -й-л с--із. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S--m--- 100 ke-- ä-e--se-iz. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
’n Man van 50kg is dun. Салм--ы 50 ---ог-ам- ерке---р--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Salm--ı-5------g---m -rke- ----. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
duur en goedkoop қы-б-т ---е ----н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı--at -ä---arzan q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Die motor is duur. М--и-а --м-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M--ïn--qı-bat. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Die koerant is goedkoop. Г-з-----з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--et --z-n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…