Fraseboek

af groot – klein   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
groot en klein Б-л-шой ----я - ма--ньк-й-----я Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹs--y-- -aya i-ma-e-ʹki- - -aya B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Die olifant is groot. С------ль--й. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Sl-n -o-ʹ--oy. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Die muis is klein. М-шь мале-ь---. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Mys-- --l-nʹkay-. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
donker en helder Тё-н-- /--а- --св--лый ----я Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Tëmn-- - -a-a-- svetl-y----a-a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Die nag is donker. Н-чь -ёмн--. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
No-h--t-mn--a. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Die dag is helder. Д--- светлы-. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Denʹ ----ly-. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
oud en jonk Ст--ы- /--ая-и мо----- ----я С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St-ry--/--aya-----l--o- ----ya S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Ons oupa is baie oud. На--де------очень--т--ы-. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-sh-dedush-a ochen--s-a-y-. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- --т на----о--ещё бы--мо-о---. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- l-------d o---eshch- by- mol---m. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
mooi en lelik К-аси--й-----я-и ----л--ый-/---я К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kra-i-yy - -a-a-i uro-----y-/----a K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Die vlinder is mooi. Баб---а кр----ая. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Bab----a--ra---a-a. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Die spinnekop is lelik. Паук ---дл-вый. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-uk -r--livy-. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
Dik / vet en dun Тол-т------а--и-ху--- - --я Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T--styy - -aya-- k-udo- /----a T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Жен-ина, -ес--ая-1-0 кило-ра---в, -ол-та-. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zhens---in---ves-ash--ay- --0 --logr-m-ov, t------a. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
’n Man van 50kg is dun. М--чина, --ся-ий-50---л-г-а--ов- ----й. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu-hc-i--- ---y-shchi- 5- k-logr--m-v,---udoy. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
duur en goedkoop До-о--- /---я и--ёш-вый-- -ая Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D----o- - -a-a - -ë---v-y-/--a-a D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Die motor is duur. Ма-ин------г-я. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M----n----ro-aya. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Die koerant is goedkoop. Г-зета -е---а-. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G---t--d---ëv-y-. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…