Fraseboek

af groot – klein   »   sr велико – мало

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Afrikaans Serwies Speel Meer
groot en klein ве---- и м--о велико и мало 0
v----- i m--- ve---- i m--o veliko i malo v-l-k- i m-l- -------------
Die olifant is groot. Сл-- ј- в----. Слон је велик. 0
S--- j- v----. Sl-- j- v----. Slon je velik. S-o- j- v-l-k. -------------.
Die muis is klein. Ми- ј- м----. Миш је мален. 0
M-- j- m----. Mi- j- m----. Miš je malen. M-š j- m-l-n. ------------.
donker en helder та--- и с----о тамно и светло 0
t---- i s----- ta--- i s----o tamno i svetlo t-m-o i s-e-l- --------------
Die nag is donker. Но- ј- т----. Ноћ је тамна. 0
N--́ j- t----. No-- j- t----. Noć je tamna. N-ć j- t-m-a. ---́---------.
Die dag is helder. Да- ј- с-----. Дан је светао. 0
D-- j- s-----. Da- j- s-----. Dan je svetao. D-n j- s-e-a-. -------------.
oud en jonk ст--- и м----. старо и младо. 0
s---- i m----. st--- i m----. staro i mlado. s-a-o i m-a-o. -------------.
Ons oupa is baie oud. На- д--- ј- ј--- с---. Наш деда је јако стар. 0
N-- d--- j- j--- s---. Na- d--- j- j--- s---. Naš deda je jako star. N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------.
70 jaar gelede was hy nog jonk. Пр- 70 г----- б-- ј- ј-- м---. Пре 70 година био је још млад. 0
P-- 70 g----- b-- j- j-- m---. Pr- 70 g----- b-- j- j-- m---. Pre 70 godina bio je još mlad. P-e 70 g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ----70-----------------------.
mooi en lelik ле-- и р---о лепо и ружно 0
l--- i r---- le-- i r---o lepo i ružno l-p- i r-ž-o ------------
Die vlinder is mooi. Ле---- ј- л--. Лептир је леп. 0
L----- j- l--. Le---- j- l--. Leptir je lep. L-p-i- j- l-p. -------------.
Die spinnekop is lelik. Па-- ј- р----. Паук је ружан. 0
P--- j- r----. Pa-- j- r----. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n. -------------.
Dik / vet en dun де---- и м----о дебело и мршаво 0
d----- i m----- de---- i m----o debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- ---------------
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Же-- о- 100 к--- ј- д-----. Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž--- o- 100 k--- j- d-----. Že-- o- 100 k--- j- d-----. Žena od 100 kila je debela. Ž-n- o- 100 k-l- j- d-b-l-. --------100---------------.
’n Man van 50kg is dun. Му------ о- 50 к--- ј- м----. Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M------- o- 50 k--- j- m----. Mu------ o- 50 k--- j- m----. Muškarac od 50 kila je mršav. M-š-a-a- o- 50 k-l- j- m-š-v. ------------50--------------.
duur en goedkoop ск--- и ј-----о скупо и јефтино 0
s---- i j------ sk--- i j-----o skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o ---------------
Die motor is duur. Ау-- ј- с----. Ауто је скупо. 0
A--- j- s----. Au-- j- s----. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o. -------------.
Die koerant is goedkoop. Но---- с- ј------. Новине су јефтине. 0
N----- s- j------. No---- s- j------. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e. -----------------.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…