Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   da stor – lille

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [otteogtres]

stor – lille

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski danski Igra Više
veliko i malo s-----g-li--e s--- o- l---- s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Slon je velik. E-e-a-----er stor. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. M---n-e----lle. M---- e- l----- M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
tamno i svijetlo m-r---g-l-s m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. Nat-en----m-r-. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dan je svijetao. Dag-n er-l-s. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado ga--el og---g g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Naš djed je jako star. V--es----f---- -ar-ar er-me-e--gamm-l. V---- m----- / f----- e- m---- g------ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. F-- -0 år -i-----ar-ha- -t---g --g. F-- 7- å- s---- v-- h-- s----- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
lijepo i ružno s-u---g -rim s--- o- g--- s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Leptir je lijep. So--e-f-g-en-----m-k. S----------- e- s---- S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Pauk je ružan. Ed--------n-e- ----. E---------- e- g---- E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
debelo i mršavo t-- ---t-nd t-- o- t--- t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Žena od 100 kila je debela. E- --i-----å ----ki-- -r--yk. E- k----- p- 1-- k--- e- t--- E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. E- m-----å-50 -ilo -r---n-. E- m--- p- 5- k--- e- t---- E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
skupo i jeftino d-- -g--illig d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Auto je skupo. B---n-e- d-r. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. Avi-en-e------i-. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...