Knjiga fraza

bs Prošlost 2   »   da Datid 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [toogfirs]

Datid 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski danski Igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? Må--- d- r---- e---- e- a--------? Måtte du ringe efter en ambulance? 0
Jesi li morao / morala zvati doktora? Må--- d- r---- e---- l----? Måtte du ringe efter lægen? 0
Jesi li morao / morala zvati policiju? Må--- d- r---- e---- p-------? Måtte du ringe efter politiet? 0
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. Ha- d- t--------------? J-- h-- l--- h--- d--. Har du telefonnummeret? Jeg har lige haft det. 0
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. Ha- d- a-------? J-- h-- l--- h--- d--. Har du adressen? Jeg har lige haft den. 0
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. Ha- d- k----- o--- b---? J-- h-- l--- h--- d--. Har du kortet over byen? Jeg har lige haft det. 0
Da li je došao na vrijeme? On nije mogao doći na vrijeme. Ko- h-- t-- t----? H-- k---- i--- k---- t-- t----. Kom han til tiden? Han kunne ikke komme til tiden. 0
Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. Fa--- h-- v--? H-- k---- i--- f---- v--. Fandt han vej? Han kunne ikke finde vej. 0
Da li te je on razumio? On me nije mogao razumjeti. Fo----- h-- d--? H-- k---- i--- f----- m--. Forstod han dig? Han kunne ikke forstå mig. 0
Zašto nisi mogao / mogla doći na vrijeme? Hv----- k---- d- i--- k---- t-- t----? Hvorfor kunne du ikke komme til tiden? 0
Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? Hv----- k---- d- i--- f---- v--? Hvorfor kunne du ikke finde vej? 0
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? Hv----- k---- d- i--- f----- h--? Hvorfor kunne du ikke forstå ham? 0
Ja nisam mogao / mogla doći na vrijeme, jer nije bilo autobusa. Je- k---- i--- k---- t-- t----- f---- d-- i--- k---- n---- b--. Jeg kunne ikke komme til tiden, fordi der ikke kørte nogen bus. 0
Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao plan grada. Je- k---- i--- f---- v----- f---- j-- i--- h---- e- k--- o--- b---. Jeg kunne ikke finde vejen, fordi jeg ikke havde et kort over byen. 0
Ja ga nisam mogao / mogla razumjeti, jer je muzika bila preglasna. Je- k---- i--- f----- h--- f---- m------- v-- s- h--. Jeg kunne ikke forstå ham, fordi musikken var så høj. 0
Ja sam morao / morala uzeti taksi. Je- v-- n--- t-- a- t--- e- t---. Jeg var nødt til at tage en taxa. 0
Ja sam morao / morala kupiti plan grada. Je- v-- n--- t-- a- k--- e- k--- o--- b---. Jeg var nødt til at købe et kort over byen. 0
Ja sam morao / morala isključiti radio. Je- v-- n--- t-- a- s----- f-- r------. Jeg var nødt til at slukke for radioen. 0

Strane jezike je bolje učiti u inostranstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inostranstvu. To zna svako tko je već bio na jezičkom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inostranstvu takođe uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao maternji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Grupa ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inostranstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te grupe, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni da se koriste novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inostranstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku maternjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezičko putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!