Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   tr büyük – küçük

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski turski Igra Više
veliko i malo bü--- v- k---k büyük ve küçük 0
Slon je velik. Fi- b----. Fil büyük. 0
Miš je malen. Fa-- k----. Fare küçük. 0
tamno i svijetlo ka------ v- a------k karanlık ve aydınlık 0
Noć je tamna. Ge-- k-------. Gece karanlık. 0
Dan je svijetao. Gü- a-------. Gün aydınlık. 0
staro i mlado ya--- v- g--ç yaşlı ve genç 0
Naš djed je jako star. De----- ç-- y----. Dedemiz çok yaşlı. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. O (k------) 70 y-- ö--- h---- g-----. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
lijepo i ružno gü--- v- ç----n güzel ve çirkin 0
Leptir je lijep. Ke----- g----. Kelebek güzel. 0
Pauk je ružan. Ör----- ç-----. Örümcek çirkin. 0
debelo i mršavo şi---- v- z---f şişman ve zayıf 0
Žena od 100 kila je debela. 100 k------ b-- k---- ş--------. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. 50 k------ b-- a--- z-------. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
skupo i jeftino pa---- v- u--z pahalı ve ucuz 0
Auto je skupo. Ar--- p-----. Araba pahalı. 0
Novine su jeftine. Ga---- u---. Gazete ucuz. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...