Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   et suur – väike

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski estonski Igra Više
veliko i malo suur--a väi-e s--- j- v---- s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Slon je velik. E-e--nt-on--uur. E------ o- s---- E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Miš je malen. H-ir -n -----. H--- o- v----- H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
tamno i svijetlo pi-- ------ge p--- j- v---- p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noć je tamna. Öö----p-me. Ö- o- p---- Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dan je svijetao. P----o---a-ge. P--- o- v----- P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
staro i mlado vana -a-n-or v--- j- n--- v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Naš djed je jako star. M--- v---isa--- ---a---n-. M--- v------ o- v--- v---- M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 7----s-a- -a--s- oli t----e---oor. 7- a----- t----- o-- t- v--- n---- 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
lijepo i ružno i--s--- i-e-u i--- j- i---- i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Leptir je lijep. Libl---- on --us. L------- o- i---- L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Pauk je ružan. Äm-lik-on--ne--. Ä----- o- i----- Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
debelo i mršavo p-ks ja---hn p--- j- k--- p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Žena od 100 kila je debela. 1-0 -ilo --a----n--n- ----aks. 1-- k--- k----- n---- o- p---- 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. 50 ---o-ka---v --e- o------. 5- k--- k----- m--- o- k---- 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
skupo i jeftino k-lli- ja-o--v k----- j- o--- k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Auto je skupo. Au-- on ---l--. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. Ajal------ o-a-. A------ o- o---- A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...