Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   nn At the doctor

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [femtisju / sju og femti]

At the doctor

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nynorsk Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Eg----------h-å-l--en. E- h-- t--- h-- l----- E- h-r t-m- h-å l-g-n- ---------------------- Eg har time hjå legen. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. E- --r-time-kl--ka ti. E- h-- t--- k----- t-- E- h-r t-m- k-o-k- t-. ---------------------- Eg har time klokka ti. 0
Kiel vi nomiĝas? K-- ---na-net-di--? K-- e- n----- d---- K-a e- n-m-e- d-t-? ------------------- Kva er namnet ditt? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. S---de---å --n----mm-t, e- d- s-i-l. S-- d-- p- v----------- e- d- s----- S-t d-g p- v-n-e-o-m-t- e- d- s-i-l- ------------------------------------ Set deg på venterommet, er du snill. 0
La kuracisto tuj venos. L-gen--j-- sn---. L---- k--- s----- L-g-n k-e- s-a-t- ----------------- Legen kjem snart. 0
Kie vi estas asekurata? Kva- ----u -o-s----? K--- e- d- f-------- K-a- e- d- f-r-i-r-? -------------------- Kvar er du forsikra? 0
Kion mi faru por vi? Kva k-n -- -----e-de- ---? K-- k-- e- h----- d-- m--- K-a k-n e- h-e-p- d-g m-d- -------------------------- Kva kan eg hjelpe deg med? 0
Ĉu vi havas dolorojn? H-- -- sme----? H-- d- s------- H-r d- s-e-t-r- --------------- Har du smerter? 0
Kie doloras al vi? K-ar ------e- --n-t? K--- g--- d-- v----- K-a- g-e- d-t v-n-t- -------------------- Kvar gjer det vondt? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Eg h-r-a-ltid -ondt------ge-. E- h-- a----- v---- i r------ E- h-r a-l-i- v-n-t i r-g-e-. ----------------------------- Eg har alltid vondt i ryggen. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Eg-h-r o-te---ndt i h--ude-. E- h-- o--- v---- i h------- E- h-r o-t- v-n-t i h-v-d-t- ---------------------------- Eg har ofte vondt i hovudet. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. E- har a- -g til---ndt - -a-en. E- h-- a- o- t-- v---- i m----- E- h-r a- o- t-l v-n-t i m-g-n- ------------------------------- Eg har av og til vondt i magen. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Kan du -- ---d---på ov-r-r--p--? K-- d- t- a- d-- p- o----------- K-n d- t- a- d-g p- o-e-k-o-p-n- -------------------------------- Kan du ta av deg på overkroppen? 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. L----de- på-b-n--n,-e--du -ni-l. L--- d-- p- b------ e- d- s----- L-g- d-g p- b-n-e-, e- d- s-i-l- -------------------------------- Legg deg på benken, er du snill. 0
Via sangopremo estas normala. B-odt-y-k-t -r---orde-. B---------- e- i o----- B-o-t-y-k-t e- i o-d-n- ----------------------- Blodtrykket er i orden. 0
Mi injekcias vin. E- g--v -e- e- sp----e. E- g--- d-- e- s------- E- g-e- d-g e- s-r-y-e- ----------------------- Eg gjev deg ei sprøyte. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Eg ---- d-- -abl-t-a-. E- g--- d-- t--------- E- g-e- d-g t-b-e-t-r- ---------------------- Eg gjev deg tablettar. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. E--gj-- deg-ein --sep- --- ap--ek-t. E- g--- d-- e-- r----- t-- a-------- E- g-e- d-g e-n r-s-p- t-l a-o-e-e-. ------------------------------------ Eg gjev deg ein resept til apoteket. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !