Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   nn Hjå legen

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [femtisju / sju og femti]

Hjå legen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nynorsk Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Eg-ha- -im----- --g--. E_ h__ t___ h__ l_____ E- h-r t-m- h-å l-g-n- ---------------------- Eg har time hjå legen. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Eg --- t-me-klo------. E_ h__ t___ k_____ t__ E- h-r t-m- k-o-k- t-. ---------------------- Eg har time klokka ti. 0
Kiel vi nomiĝas? Kva-e- nam-----it-? K__ e_ n_____ d____ K-a e- n-m-e- d-t-? ------------------- Kva er namnet ditt? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. S-- d----å -e-ter-mm-t, er du--ni-l. S__ d__ p_ v___________ e_ d_ s_____ S-t d-g p- v-n-e-o-m-t- e- d- s-i-l- ------------------------------------ Set deg på venterommet, er du snill. 0
La kuracisto tuj venos. L---n k----s--rt. L____ k___ s_____ L-g-n k-e- s-a-t- ----------------- Legen kjem snart. 0
Kie vi estas asekurata? K--r--r du fors-kr-? K___ e_ d_ f________ K-a- e- d- f-r-i-r-? -------------------- Kvar er du forsikra? 0
Kion mi faru por vi? Kva------g hjelp- de- med? K__ k__ e_ h_____ d__ m___ K-a k-n e- h-e-p- d-g m-d- -------------------------- Kva kan eg hjelpe deg med? 0
Ĉu vi havas dolorojn? Har-d--s---te-? H__ d_ s_______ H-r d- s-e-t-r- --------------- Har du smerter? 0
Kie doloras al vi? K-ar --e---e--vond-? K___ g___ d__ v_____ K-a- g-e- d-t v-n-t- -------------------- Kvar gjer det vondt? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Eg--a--a----- vo-d--i ryg--n. E_ h__ a_____ v____ i r______ E- h-r a-l-i- v-n-t i r-g-e-. ----------------------------- Eg har alltid vondt i ryggen. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Eg-ha- -f-----nd- i h-v----. E_ h__ o___ v____ i h_______ E- h-r o-t- v-n-t i h-v-d-t- ---------------------------- Eg har ofte vondt i hovudet. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. E----r-a- o--t---vo--t-i m-gen. E_ h__ a_ o_ t__ v____ i m_____ E- h-r a- o- t-l v-n-t i m-g-n- ------------------------------- Eg har av og til vondt i magen. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Kan -u-t--a- de--p- --e-k-op-e-? K__ d_ t_ a_ d__ p_ o___________ K-n d- t- a- d-g p- o-e-k-o-p-n- -------------------------------- Kan du ta av deg på overkroppen? 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Leg- --- -å b--k-n,--r ---sn--l. L___ d__ p_ b______ e_ d_ s_____ L-g- d-g p- b-n-e-, e- d- s-i-l- -------------------------------- Legg deg på benken, er du snill. 0
Via sangopremo estas normala. Bl-d--y--et er --o---n. B__________ e_ i o_____ B-o-t-y-k-t e- i o-d-n- ----------------------- Blodtrykket er i orden. 0
Mi injekcias vin. E--g-ev-d---ei-sprøy-e. E_ g___ d__ e_ s_______ E- g-e- d-g e- s-r-y-e- ----------------------- Eg gjev deg ei sprøyte. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. E---je- -e- --bl--tar. E_ g___ d__ t_________ E- g-e- d-g t-b-e-t-r- ---------------------- Eg gjev deg tablettar. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Eg-gjev---- ei---esep----l-----eke-. E_ g___ d__ e__ r_____ t__ a________ E- g-e- d-g e-n r-s-p- t-l a-o-e-e-. ------------------------------------ Eg gjev deg ein resept til apoteket. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !