Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   ku At the doctor

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [pêncî û heft]

At the doctor

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Li c-- b----- c------- m-- h---. Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Di s--- d---- d- c----- m-- h---. Di saet dehan de civana min heye. 0
Kiel vi nomiĝas? Na-- w- ç- y-? Nave we çi ye? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Ji k---- x-- r- l- o---- r-------- b--------. Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
La kuracisto tuj venos. Bi---- n--- t-. Bijîşk niha tê. 0
Kie vi estas asekurata? Sî------- w- l- k- y-? Sîgortaya we li kû ye? 0
Kion mi faru por vi? Ez d------ j- b- w- ç- b----? Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Ĉu vi havas dolorojn? Êş- w- h---? Êşa we heye? 0
Kie doloras al vi? Kê d-- d----? Kê der diêşe? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. He---- p---- m-- d----. Hertim pişta min diêşê. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Ge--- c---- s--- m-- d----. Gelek caran serê min diêşê. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Hi- c---- z--- m-- d----. Hin caran zikê min diêşe. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Ji k----- x-- j--- l--- x-- v----. Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Ji k----- x-- x-- l- s-- c- d---- b----. Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
Via sangopremo estas normala. Ta------ a---- y-. Tansiyon asayî ye. 0
Mi injekcias vin. Ez ê d-------- l- w- b----. Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Ez ê h---- b----- w-. Ez ê heban bidime we. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Ez ê j- b- d----------- r--------- b----- w-. Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !