Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   kn ವೈದ್ಯರ ಬಳಿ

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

೫೭ [ಐವತ್ತೇಳು]

57 [Aivattēḷu]

ವೈದ್ಯರ ಬಳಿ

[vaidyara baḷi.]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kannada Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. ನನಗೆ -ೈ-್-ರೊಡ----ೇ----ಿಗದ--ಾಗಿ-ೆ ನ--- ವ--------- ಭ--- ನ---------- ನ-ಗ- ವ-ದ-ಯ-ೊ-ನ- ಭ-ಟ- ನ-ಗ-ಿ-ಾ-ಿ-ೆ -------------------------------- ನನಗೆ ವೈದ್ಯರೊಡನೆ ಭೇಟಿ ನಿಗದಿಯಾಗಿದೆ 0
N---g- va-----o--ne---ēṭ- --gadiyāg--e N----- v----------- b---- n----------- N-n-g- v-i-y-r-ḍ-n- b-ē-i n-g-d-y-g-d- -------------------------------------- Nanage vaidyaroḍane bhēṭi nigadiyāgide
Mi havas rendevuon je la deka horo. ನ-ನ---ೈ---ರನ್-ು---್---ಗಂ--ಗೆ ಭ-ಟಿ-ಮ---ತ--ೇನೆ. ನ--- ವ--------- ಹ---- ಗ----- ಭ--- ಮ---------- ನ-ನ- ವ-ದ-ಯ-ನ-ನ- ಹ-್-ು ಗ-ಟ-ಗ- ಭ-ಟ- ಮ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. --------------------------------------------- ನಾನು ವೈದ್ಯರನ್ನು ಹತ್ತು ಗಂಟೆಗೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. 0
nānu---id-a-a-nu--at-u----ṭe-e-b---i-mā-uttē--. n--- v---------- h---- g------ b---- m--------- n-n- v-i-y-r-n-u h-t-u g-ṇ-e-e b-ē-i m-ḍ-t-ē-e- ----------------------------------------------- nānu vaidyarannu hattu gaṇṭege bhēṭi māḍuttēne.
Kiel vi nomiĝas? ನ-ಮ್ಮ -ೆಸರ--ು? ನ---- ಹ------- ನ-ಮ-ಮ ಹ-ಸ-ೇ-ು- -------------- ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರೇನು? 0
Nim'm----s-r-n-? N----- h-------- N-m-m- h-s-r-n-? ---------------- Nim'ma hesarēnu?
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. ದ--ಿಟ್-- ನಿರೀ--ಷ-ಾ ---ೆ---ಲ--ಕ-ಳಿ--ಕೊಳ--ಿ. ದ------- ನ-------- ಕ-------- ಕ------------ ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಾ ಕ-ಣ-ಯ-್-ಿ ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಳ-ಳ-. ------------------------------------------ ದಯವಿಟ್ಟು ನಿರೀಕ್ಷಣಾ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ. 0
Da------- -ir------ -ō-eyal-- k----u-o-ḷ-. D-------- n-------- k-------- k----------- D-y-v-ṭ-u n-r-k-a-ā k-ṇ-y-l-i k-ḷ-t-k-ḷ-i- ------------------------------------------ Dayaviṭṭu nirīkṣaṇā kōṇeyalli kuḷitukoḷḷi.
La kuracisto tuj venos. ವ-------ಇ------ಲ- -ರು---ಾರೆ. ವ------ ಇ-------- ಬ--------- ವ-ದ-ಯ-ು ಇ-್-ರ-್-ೇ ಬ-ು-್-ಾ-ೆ- ---------------------------- ವೈದ್ಯರು ಇಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಬರುತ್ತಾರೆ. 0
Vai-ya-u iṣ--r-llē-b----t--e. V------- i-------- b--------- V-i-y-r- i-ṭ-r-l-ē b-r-t-ā-e- ----------------------------- Vaidyaru iṣṭarallē baruttāre.
Kie vi estas asekurata? ನ--- -ಲ್-ಿ ವಿಮ- ---ಿಸಿ----ರಿ? ನ--- ಎ---- ವ--- ಮ------------ ನ-ವ- ಎ-್-ಿ ವ-ಮ- ಮ-ಡ-ಸ-ದ-ದ-ರ-? ----------------------------- ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ವಿಮೆ ಮಾಡಿಸಿದ್ದೀರಿ? 0
Nī-u-e--i v-me-m----i-dī--? N--- e--- v--- m----------- N-v- e-l- v-m- m-ḍ-s-d-ī-i- --------------------------- Nīvu elli vime māḍisiddīri?
Kion mi faru por vi? ನನ್ನ-ಂದ -ಿ--ೆ ಏ---ಸಹಾಯ ---ಹ-ದು? ನ------ ನ---- ಏ-- ಸ--- ಆ------- ನ-್-ಿ-ದ ನ-ಮ-ೆ ಏ-ು ಸ-ಾ- ಆ-ಬ-ು-ು- ------------------------------- ನನ್ನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನು ಸಹಾಯ ಆಗಬಹುದು? 0
N----n-a ni--g- ēnu -a-ā-- āga--h-d-? N------- n----- ē-- s----- ā--------- N-n-i-d- n-m-g- ē-u s-h-y- ā-a-a-u-u- ------------------------------------- Nanninda nimage ēnu sahāya āgabahudu?
Ĉu vi havas dolorojn? ನ--ಗೆ ನೋವು --ೆಯೆ? ನ---- ನ--- ಇ----- ನ-ಮ-ೆ ನ-ವ- ಇ-ೆ-ೆ- ----------------- ನಿಮಗೆ ನೋವು ಇದೆಯೆ? 0
N--ag--nō-u --e--? N----- n--- i----- N-m-g- n-v- i-e-e- ------------------ Nimage nōvu ideye?
Kie doloras al vi? ಎಲ್-ಿ---ವು ಇ-ೆ? ಎ---- ನ--- ಇ--- ಎ-್-ಿ ನ-ವ- ಇ-ೆ- --------------- ಎಲ್ಲಿ ನೋವು ಇದೆ? 0
Ell- -ō-- i--? E--- n--- i--- E-l- n-v- i-e- -------------- Elli nōvu ide?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. ನನಗೆ-ಸದಾ----್---ೋ-ು -ರು-್ತದ-. ನ--- ಸ-- ಬ--------- ಇ-------- ನ-ಗ- ಸ-ಾ ಬ-ನ-ನ-ನ-ವ- ಇ-ು-್-ದ-. ----------------------------- ನನಗೆ ಸದಾ ಬೆನ್ನುನೋವು ಇರುತ್ತದೆ. 0
Na-a-e ---- --n--n-v- i--t--d-. N----- s--- b-------- i-------- N-n-g- s-d- b-n-u-ō-u i-u-t-d-. ------------------------------- Nanage sadā bennunōvu iruttade.
Mi ofte havas kapdolorojn. ನ-ಗ--ಅನೇಕ ಬಾರ----ೆ--ೋ-ು ಬ-ು--ತ-ೆ. ನ--- ಅ--- ಬ--- ತ-- ನ--- ಬ-------- ನ-ಗ- ಅ-ೇ- ಬ-ರ- ತ-ೆ ನ-ವ- ಬ-ು-್-ದ-. --------------------------------- ನನಗೆ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ತಲೆ ನೋವು ಬರುತ್ತದೆ. 0
N-n--e----k- -ār--t--e-n-v- b-rutt--e. N----- a---- b--- t--- n--- b--------- N-n-g- a-ē-a b-r- t-l- n-v- b-r-t-a-e- -------------------------------------- Nanage anēka bāri tale nōvu baruttade.
Mi foje havas ventrodolorojn. ನನ---ಕ--ವು ---- -ೊ-್ಟೆ ---ು-ಬರುತ-ತ-ೆ. ನ--- ಕ---- ಬ--- ಹ----- ನ--- ಬ-------- ನ-ಗ- ಕ-ಲ-ು ಬ-ರ- ಹ-ಟ-ಟ- ನ-ವ- ಬ-ು-್-ದ-. ------------------------------------- ನನಗೆ ಕೆಲವು ಬಾರಿ ಹೊಟ್ಟೆ ನೋವು ಬರುತ್ತದೆ. 0
Nan-ge---lavu b-ri---ṭṭe --vu ---utt-d-. N----- k----- b--- h---- n--- b--------- N-n-g- k-l-v- b-r- h-ṭ-e n-v- b-r-t-a-e- ---------------------------------------- Nanage kelavu bāri hoṭṭe nōvu baruttade.
Bonvolu senvestigi vian supron! ದಯವ-ಟ್-ು ನ-ಮ್--ಮೇ----ಯ---ು ಬಿಚ್ಚ--ಿ! ದ------- ನ---- ಮ---------- ಬ-------- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-ಮ-ಮ ಮ-ಲ-ಗ-ಯ-್-ು ಬ-ಚ-ಚ-ರ-! ------------------------------------ ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿರಿ! 0
D-y--i--u nim----m---ṅgi--nnu--icciri! D-------- n----- m----------- b------- D-y-v-ṭ-u n-m-m- m-l-ṅ-i-a-n- b-c-i-i- -------------------------------------- Dayaviṭṭu nim'ma mēlaṅgiyannu bicciri!
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. ದಯ---್---ಹಾ--ಗ-ಯ--ೇಲೆ ಮ-ಗ-ಕೊಳ---. ದ------- ಹ------ ಮ--- ಮ---------- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಹ-ಸ-ಗ-ಯ ಮ-ಲ- ಮ-ಗ-ಕ-ಳ-ಳ-. --------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳಿ. 0
D--a--ṭṭ------ge-a -ē-- m-la---o---. D-------- h------- m--- m----------- D-y-v-ṭ-u h-s-g-y- m-l- m-l-g-k-ḷ-i- ------------------------------------ Dayaviṭṭu hāsigeya mēle malagikoḷḷi.
Via sangopremo estas normala. ರ------ತ್ತಡ-ಸ--ಯ--ಿ--. ರ---- ಒ---- ಸ--------- ರ-್-ದ ಒ-್-ಡ ಸ-ಿ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------------- ರಕ್ತದ ಒತ್ತಡ ಸರಿಯಾಗಿದೆ. 0
Ra-tad- --ta-a sa-i-ā-ide. R------ o----- s---------- R-k-a-a o-t-ḍ- s-r-y-g-d-. -------------------------- Raktada ottaḍa sariyāgide.
Mi injekcias vin. ನ-ನು ನಿಮಗ---ಂ-ು-ಚ-ಚ-ಚ- ಮದ್ದು ಕ-ಡು---ೇನೆ. ನ--- ನ---- ಒ--- ಚ----- ಮ---- ಕ---------- ನ-ನ- ನ-ಮ-ೆ ಒ-ದ- ಚ-ಚ-ಚ- ಮ-್-ು ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------- ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಚುಚ್ಚು ಮದ್ದು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nān-----age--n----uc-- m-----ko-u-tēne. N--- n----- o--- c---- m---- k--------- N-n- n-m-g- o-d- c-c-u m-d-u k-ḍ-t-ē-e- --------------------------------------- Nānu nimage ondu cuccu maddu koḍuttēne.
Mi preskribas al vi pilolojn. ನ-ನ--ನಿ--- ಕೆಲವ--ಗುಳ-ಗ-ಗಳನ--ು---ಡ---ತ---. ನ--- ನ---- ಕ---- ಗ----------- ಕ---------- ನ-ನ- ನ-ಮ-ೆ ಕ-ಲ-ು ಗ-ಳ-ಗ-ಗ-ನ-ನ- ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ----------------------------------------- ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೆಲವು ಗುಳಿಗೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. 0
N--u----age -elavu--u-ig---ḷa-n- -oḍu--ēne. N--- n----- k----- g------------ k--------- N-n- n-m-g- k-l-v- g-ḷ-g-g-ḷ-n-u k-ḍ-t-ē-e- ------------------------------------------- Nānu nimage kelavu guḷigegaḷannu koḍuttēne.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. ನ-ನು-ನ-ಮಗ---ಷ-ದ----ಡಿಗ--ಿ -ಂದ--ಔಷ-ದ-ಚೀಟಿ--ರೆ-ು-----ತ್ತ-ನ-. ನ--- ನ---- ಔ--- ಅ-------- ಒ--- ಔ--- ಚ--- ಬ---- ಕ---------- ನ-ನ- ನ-ಮ-ೆ ಔ-ಧ- ಅ-ಗ-ಿ-ಾ-ಿ ಒ-ದ- ಔ-ಧ- ಚ-ಟ- ಬ-ೆ-ು ಕ-ಡ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------------------------- ನಾನು ನಿಮಗೆ ಔಷಧದ ಅಂಗಡಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಔಷಧದ ಚೀಟಿ ಬರೆದು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. 0
N--u---m-g---u-ad--da -ṅg-ḍig--- -n-u -u---ha-- c--i----e-u--oḍut-ēn-. N--- n----- a-------- a--------- o--- a-------- c--- b----- k--------- N-n- n-m-g- a-ṣ-d-a-a a-g-ḍ-g-g- o-d- a-ṣ-d-a-a c-ṭ- b-r-d- k-ḍ-t-ē-e- ---------------------------------------------------------------------- Nānu nimage auṣadhada aṅgaḍigāgi ondu auṣadhada cīṭi baredu koḍuttēne.

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !