Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   ro La medic

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rumana Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Am o pro-r-mare -- -edic. A- o p--------- l- m----- A- o p-o-r-m-r- l- m-d-c- ------------------------- Am o programare la medic. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Am-prog-------l--ora-----. A- p--------- l- o-- z---- A- p-o-r-m-r- l- o-a z-c-. -------------------------- Am programare la ora zece. 0
Kiel vi nomiĝas? Cu---ă-----ţ-? C-- v- n------ C-m v- n-m-ţ-? -------------- Cum vă numiţi? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. V- --- --a---lo- în-s--a--e--ş-e-tar-. V- r-- l---- l-- î- s--- d- a--------- V- r-g l-a-i l-c î- s-l- d- a-t-p-a-e- -------------------------------------- Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. 0
La kuracisto tuj venos. Me--cul---ne i-edi-t. M------ v--- i------- M-d-c-l v-n- i-e-i-t- --------------------- Medicul vine imediat. 0
Kie vi estas asekurata? U--- a-eţi ---gurar-? U--- a---- a--------- U-d- a-e-i a-i-u-a-e- --------------------- Unde aveţi asigurare? 0
Kion mi faru por vi? Cu c- vă--ot aj---? C- c- v- p-- a----- C- c- v- p-t a-u-a- ------------------- Cu ce vă pot ajuta? 0
Ĉu vi havas dolorojn? Ave-i dur-r-? A---- d------ A-e-i d-r-r-? ------------- Aveţi dureri? 0
Kie doloras al vi? Und- vă--oare? U--- v- d----- U-d- v- d-a-e- -------------- Unde vă doare? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. A--t---tim-u- d-reri-de-sp--e. A- t-- t----- d----- d- s----- A- t-t t-m-u- d-r-r- d- s-a-e- ------------------------------ Am tot timpul dureri de spate. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Am-ad--ea---re-- -e-c--. A- a----- d----- d- c--- A- a-e-e- d-r-r- d- c-p- ------------------------ Am adesea dureri de cap. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. A--c----dat- -ur-ri-d--bur--. A- c-------- d----- d- b----- A- c-t-o-a-ă d-r-r- d- b-r-ă- ----------------------------- Am câteodată dureri de burtă. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Vă-r-g--ă v--dezb-ăcaţi-----ust. V- r-- s- v- d--------- l- b---- V- r-g s- v- d-z-r-c-ţ- l- b-s-. -------------------------------- Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. În------i-v- vă---g -- -a-ap--. Î----------- v- r-- p- c------- Î-t-n-e-i-v- v- r-g p- c-n-p-a- ------------------------------- Întindeţi-vă vă rog pe canapea. 0
Via sangopremo estas normala. Tensiu----est- ---ă. T-------- e--- b---- T-n-i-n-a e-t- b-n-. -------------------- Tensiunea este bună. 0
Mi injekcias vin. V- ----- -n-ec--e. V- f-- o i-------- V- f-c o i-j-c-i-. ------------------ Vă fac o injecţie. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. V- d---ta-lete. V- d-- t------- V- d-u t-b-e-e- --------------- Vă dau tablete. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. V--pr-sc-i--o-r-ţ--ă-p--tru-f-rm-c--. V- p------- o r----- p----- f-------- V- p-e-c-i- o r-ţ-t- p-n-r- f-r-a-i-. ------------------------------------- Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !