Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   tr Doktorda

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [elli yedi]

Doktorda

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Do-to-d-----d--um-v-r. D_______ r_______ v___ D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Sa-- on-a -an-evu-----. S___ o___ r_______ v___ S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Kiel vi nomiĝas? Ad-nız-n-? A_____ n__ A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Lüt--- --k---- oda-ı--a b-k-e--ni-. L_____ b______ o_______ b__________ L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
La kuracisto tuj venos. Do-tor --men----i-or. D_____ h____ g_______ D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Kie vi estas asekurata? Nere-- ---or---ıs-nı-? N_____ s______________ N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Kion mi faru por vi? S--i---çi- -e--apa-i-ir--? S____ i___ n_ y___________ S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Ĉu vi havas dolorojn? A----ı- --- mı? A______ v__ m__ A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Kie doloras al vi? Ne--s--ac--or? N_____ a______ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Devaml- sırt-----m----. D______ s___ a____ v___ D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Sı- -ık baş --r------. S__ s__ b__ a____ v___ S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Ba-e- -a--n a-r-m-v--. B____ k____ a____ v___ B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Lü--e--v----un--un-ü-- --smını a---ı-! L_____ v__________ ü__ k______ a______ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. L--f-n-s-d-e----z-nın--! L_____ s______ u________ L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
Via sangopremo estas normala. T-n---o---o--a-. T_______ n______ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Mi injekcias vin. S-z--bir i-n--yap--a-ım. S___ b__ i___ y_________ S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Siz- ta-l---ve----ğ--. S___ t_____ v_________ S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Si-e --za-e-i-i--bi------t--ya----ğım. S___ e_____ i___ b__ r_____ y_________ S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !