Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   ar ‫عند الطبيب‬

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

‫57[سبعة وخمسون]‬

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

[eind altabib]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. ‫ل-ي مو-- مع--ل-بي--‬ ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ ‫-د- م-ع- م- ا-ط-ي-.- --------------------- ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ 0
ldi--aw-id-------t---b. ldi maweid mae altabib. l-i m-w-i- m-e a-t-b-b- ----------------------- ldi maweid mae altabib.
Mi havas rendevuon je la deka horo. ‫م--د--ف- -لساعة-ا-ع-ش-ة-‬ ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ ‫-و-د- ف- ا-س-ع- ا-ع-ش-ة-‬ -------------------------- ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ 0
m-edi -----ss---t --eas-i-ata. mwedi fi alssaeat aleashirata. m-e-i f- a-s-a-a- a-e-s-i-a-a- ------------------------------ mwedi fi alssaeat aleashirata.
Kiel vi nomiĝas? ‫ما-اس--؟‬ ‫ما اسمك؟‬ ‫-ا ا-م-؟- ---------- ‫ما اسمك؟‬ 0
m-- -s--k? maa asmak? m-a a-m-k- ---------- maa asmak?
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. ‫-ن فض-------- في --فة ا----ظار-‬ ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ ‫-ن ف-ل-، إ-ل- ف- غ-ف- ا-ا-ت-ا-.- --------------------------------- ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ 0
m- ------k--'---l-s f- ---rf----l--nti-a-. mn fidalik, 'iijlus fi ghurfat alaintizar. m- f-d-l-k- '-i-l-s f- g-u-f-t a-a-n-i-a-. ------------------------------------------ mn fidalik, 'iijlus fi ghurfat alaintizar.
La kuracisto tuj venos. ‫الطبيب سي--ي -ا--ً.‬ ‫الطبيب سيأتي حالا-.‬ ‫-ل-ب-ب س-أ-ي ح-ل-ً-‬ --------------------- ‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ 0
a-t---- --ya-i h--a--. altabib sayati halaan. a-t-b-b s-y-t- h-l-a-. ---------------------- altabib sayati halaan.
Kie vi estas asekurata? ‫مع--ن-ع--ت---تأمي-----حي-‬ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ ‫-ع م- ع-د- ا-ت-م-ن ا-ص-ي-‬ --------------------------- ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ 0
m----- --qi-a---l--a--- --s-hy? me min euqidat altaamin alsahy? m- m-n e-q-d-t a-t-a-i- a-s-h-? ------------------------------- me min euqidat altaamin alsahy?
Kion mi faru por vi? ‫-م- ي--نني --م-ك؟‬ ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ ‫-م- ي-ك-ن- خ-م-ك-‬ ------------------- ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ 0
bim- --mk---n---hada--tka? bima yumkinuni khadamatka? b-m- y-m-i-u-i k-a-a-a-k-? -------------------------- bima yumkinuni khadamatka?
Ĉu vi havas dolorojn? ‫--تأ--؟-/--ل -----بأل--‬ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ ‫-ت-أ-م- / ه- ت-ع- ب-ل-؟- ------------------------- ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ 0
a--tal---?---hal ta-h----bi---m? atataluma? / hal tasheur bi'alm? a-a-a-u-a- / h-l t-s-e-r b-'-l-? -------------------------------- atataluma? / hal tasheur bi'alm?
Kie doloras al vi? ‫-ي---ؤلم-؟-/ --- م-ض- ال----‬ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ ‫-ي- ي-ل-ك- / أ-ن م-ض- ا-أ-م-‬ ------------------------------ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ 0
a-n---l-mk? - ---n-m-w--e a--a--? ayn yulimk? / 'ayn mawdie al'alm? a-n y-l-m-? / '-y- m-w-i- a-'-l-? --------------------------------- ayn yulimk? / 'ayn mawdie al'alm?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. ‫ظ-ر- ي---ني دائ-اً-‬ ‫ظهري يؤلمني دائما-.‬ ‫-ه-ي ي-ل-ن- د-ئ-ا-.- --------------------- ‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ 0
zhar- y-l--ni-dayma--. zhari yulimni daymaan. z-a-i y-l-m-i d-y-a-n- ---------------------- zhari yulimni daymaan.
Mi ofte havas kapdolorojn. ‫----ب-ً-م--أ--- ب--ا-.‬ ‫وغالبا- ما أشعر بصداع.‬ ‫-غ-ل-ا- م- أ-ع- ب-د-ع-‬ ------------------------ ‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ 0
wghal--a- m--'a-h--- -i--d-e. wghalbaan ma 'asheur bisadae. w-h-l-a-n m- '-s-e-r b-s-d-e- ----------------------------- wghalbaan ma 'asheur bisadae.
Mi foje havas ventrodolorojn. ‫-أ-يا-----ش-ر-ب-ل--ف--ال-ط--‬ ‫وأحيانا- أشعر بألم في البطن.‬ ‫-أ-ي-ن-ً أ-ع- ب-ل- ف- ا-ب-ن-‬ ------------------------------ ‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ 0
w-h--na-- -asheur b--a--m-----lba--. wahyanaan 'asheur bi'alam fi albatn. w-h-a-a-n '-s-e-r b-'-l-m f- a-b-t-. ------------------------------------ wahyanaan 'asheur bi'alam fi albatn.
Bonvolu senvestigi vian supron! ‫من--ضلك- -ك---ع- ص-ر-!‬ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ ‫-ن ف-ل-، إ-ش- ع- ص-ر-!- ------------------------ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ 0
mn-f-d-lak-,-'iik-hi- ean -a--k-! mn fidalaka, 'iikshif ean sadrka! m- f-d-l-k-, '-i-s-i- e-n s-d-k-! --------------------------------- mn fidalaka, 'iikshif ean sadrka!
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. ‫م- فضل-، -س-لقِ------ن-دة ا-ف---‬ ‫من فضلك، استلق- على منضدة الفحص!‬ ‫-ن ف-ل-، ا-ت-ق- ع-ى م-ض-ة ا-ف-ص-‬ ---------------------------------- ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ 0
m- -id-li-,-a-----ealaa----di--t--lfhs! mn fidalik, astlq ealaa mundidat alfhs! m- f-d-l-k- a-t-q e-l-a m-n-i-a- a-f-s- --------------------------------------- mn fidalik, astlq ealaa mundidat alfhs!
Via sangopremo estas normala. ‫-غط --د----- م--ي--م.‬ ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ ‫-غ- ا-د- ع-ى م- ي-ا-.- ----------------------- ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ 0
d--at-a---m-e-----ma ya---. dghat aldam ealaa ma yaram. d-h-t a-d-m e-l-a m- y-r-m- --------------------------- dghat aldam ealaa ma yaram.
Mi injekcias vin. ‫----يك ---ة.‬ ‫سأعطيك حقنة.‬ ‫-أ-ط-ك ح-ن-.- -------------- ‫سأعطيك حقنة.‬ 0
s'----k ha-nata. s'uetik haqnata. s-u-t-k h-q-a-a- ---------------- s'uetik haqnata.
Mi preskribas al vi pilolojn. ‫--ع-----بوب---‬ ‫سأعطيك حبوبا-.‬ ‫-أ-ط-ك ح-و-ا-.- ---------------- ‫سأعطيك حبوباً.‬ 0
s-u-t-- -b-b-an. s'uetik hbwbaan. s-u-t-k h-w-a-n- ---------------- s'uetik hbwbaan.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. ‫سأعط-ك-و-فة----ة -ل----ية-‬ ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ ‫-أ-ط-ك و-ف- ط-ي- ل-ص-د-ي-.- ---------------------------- ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ 0
s'u---y- -a-f---t--iy---- lil---daliat-. s'uetayk wasfat tibiyatan lilsiydaliata. s-u-t-y- w-s-a- t-b-y-t-n l-l-i-d-l-a-a- ---------------------------------------- s'uetayk wasfat tibiyatan lilsiydaliata.

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !