Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   ko 병원에서

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. 저는--- -약이 --요. 저- 병- 예-- 있--- 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
jeoneu----e----w---y--a--i-is--e---. j------ b--------- y------ i-------- j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Mi havas rendevuon je la deka horo. 저- - 시- -약이----. 저- 열 시- 예-- 있--- 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
je-n-un-y-ol---e---yag-i-i-s--o-o. j------ y--- s-- y------ i-------- j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Kiel vi nomiĝas? 성-이--떻----요? 성-- 어-- 되--- 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
seo-g--m-i--ot-eo--e --e-ey-? s--------- e-------- d------- s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. 대기실에-----세요. 대--- 앉- 계--- 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
d--g-s-l-e---j-a --e----. d--------- a---- g------- d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
La kuracisto tuj venos. 의--선-님이--- --요. 의- 선--- 오- 계--- 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
u-s----ons-e-g--m----go -y-sey-. u--- s------------- o-- g------- u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Kie vi estas asekurata? 어느 -- 회-에 ----요? 어- 보- 회-- 가----- 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
e---- -oh-om --------ga---a-ss-eo-o? e---- b----- h------ g-------------- e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Kion mi faru por vi? 뭘 도와-릴까-? 뭘 도------ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
m--- d-w-d----l-kay-? m--- d--------------- m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
Ĉu vi havas dolorojn? 통-이 있--? 통-- 있--- 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
t---j-un--i--ss--o--? t---------- i-------- t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Kie doloras al vi? 어디----요? 어-- 아--- 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
eo---a -----? e----- a----- e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. 등--항상---요. 등- 항- 아--- 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
deu-g-i ha-g--n--a-a--. d------ h------- a----- d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
Mi ofte havas kapdolorojn. 머리---주----. 머-- 자- 아--- 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
me-li-a jaju -p-y-. m------ j--- a----- m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
Mi foje havas ventrodolorojn. 배---- 아파-. 배- 가- 아--- 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
bae-a --k-e-m-a----. b---- g------ a----- b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Bonvolu senvestigi vian supron! 윗-옷을 --세-! 윗 옷- 벗---- 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
wis-os--u- b----eu-ey-! w-- o----- b----------- w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. 검- 테이블에 ----. 검- 테--- 누---- 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
g-omsa t--b-u----n---e--. g----- t-------- n------- g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
Via sangopremo estas normala. 혈압- 정--에요. 혈-- 정----- 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
h---l-a----- -eongsa-g--e--. h----------- j-------------- h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Mi injekcias vin. 주-를--아--릴께요. 주-- 놓- 드---- 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
j---le---noh------li-kk-yo. j------- n---- d----------- j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Mi preskribas al vi pilolojn. 알------요. 알-- 드---- 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
a---ag-----deulilkke--. a--------- d----------- a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. 약-- 필요한--방-- --께요. 약-- 필-- 처--- 드---- 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
y--gu--e -i----h-- c-e-bang---n-eu--------kk---. y------- p-------- c--------------- d----------- y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !