Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   sv Hos läkaren

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [femtiosju]

Hos läkaren

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sveda Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. J-g--a- e--l-kart-d. J__ h__ e_ l________ J-g h-r e- l-k-r-i-. -------------------- Jag har en läkartid. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Ja- h----n -äk--tid k------ --o. J__ h__ e_ l_______ k______ t___ J-g h-r e- l-k-r-i- k-o-k-n t-o- -------------------------------- Jag har en läkartid klockan tio. 0
Kiel vi nomiĝas? Hur--a- n-----? H__ v__ n______ H-r v-r n-m-e-? --------------- Hur var namnet? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Va- så g-d-----t- ----s---v-n---mmet. V__ s_ g__ o__ t_ p____ i v__________ V-r s- g-d o-h t- p-a-s i v-n-r-m-e-. ------------------------------------- Var så god och ta plats i väntrummet. 0
La kuracisto tuj venos. D-ktor----mme- s-art. D______ k_____ s_____ D-k-o-n k-m-e- s-a-t- --------------------- Doktorn kommer snart. 0
Kie vi estas asekurata? V-r -- n- ---s-----? V__ ä_ n_ f_________ V-r ä- n- f-r-ä-r-d- -------------------- Var är ni försäkrad? 0
Kion mi faru por vi? V-d -a---a--gö-a -ör---? V__ k__ j__ g___ f__ e__ V-d k-n j-g g-r- f-r e-? ------------------------ Vad kan jag göra för er? 0
Ĉu vi havas dolorojn? H-r -i------or? H__ n_ s_______ H-r n- s-ä-t-r- --------------- Har ni smärtor? 0
Kie doloras al vi? Var-------t o-t? V__ g__ d__ o___ V-r g-r d-t o-t- ---------------- Var gör det ont? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Jag ha--a---id-o-t i-----en. J__ h__ a_____ o__ i r______ J-g h-r a-l-i- o-t i r-g-e-. ---------------------------- Jag har alltid ont i ryggen. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Jag h-- ---- h-----ä-k. J__ h__ o___ h_________ J-g h-r o-t- h-v-d-ä-k- ----------------------- Jag har ofta huvudvärk. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. J-- ha- -n- - m---n i--an-. J__ h__ o__ i m____ i______ J-g h-r o-t i m-g-n i-l-n-. --------------------------- Jag har ont i magen ibland. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Ta av-e--på -ve---o-p-----a-k! T_ a_ e_ p_ ö___________ t____ T- a- e- p- ö-e-k-o-p-n- t-c-! ------------------------------ Ta av er på överkroppen, tack! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Va- ---ll--ch ---g-e- ---brit--n! V__ s____ o__ l___ e_ p_ b_______ V-r s-ä-l o-h l-g- e- p- b-i-s-n- --------------------------------- Var snäll och lägg er på britsen! 0
Via sangopremo estas normala. Blod-r-cket-är --r-alt. B__________ ä_ n_______ B-o-t-y-k-t ä- n-r-a-t- ----------------------- Blodtrycket är normalt. 0
Mi injekcias vin. Jag--er-e- -n spr-ta. J__ g__ e_ e_ s______ J-g g-r e- e- s-r-t-. --------------------- Jag ger er en spruta. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. J----er-er---b--tter. J__ g__ e_ t_________ J-g g-r e- t-b-e-t-r- --------------------- Jag ger er tabletter. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Jag --r -r-et--re--p- för-ap--e--t. J__ g__ e_ e__ r_____ f__ a________ J-g g-r e- e-t r-c-p- f-r a-o-e-e-. ----------------------------------- Jag ger er ett recept för apoteket. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !