Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   sv Hos läkaren

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [femtiosju]

Hos läkaren

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sveda Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Ja- h-- e- l-------. Jag har en läkartid. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Ja- h-- e- l------- k------ t--. Jag har en läkartid klockan tio. 0
Kiel vi nomiĝas? Hu- v-- n-----? Hur var namnet? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Va- s- g-- o-- t- p---- i v---------. Var så god och ta plats i väntrummet. 0
La kuracisto tuj venos. Do----- k----- s----. Doktorn kommer snart. 0
Kie vi estas asekurata? Va- ä- n- f--------? Var är ni försäkrad? 0
Kion mi faru por vi? Va- k-- j-- g--- f-- e-? Vad kan jag göra för er? 0
Ĉu vi havas dolorojn? Ha- n- s------? Har ni smärtor? 0
Kie doloras al vi? Va- g-- d-- o--? Var gör det ont? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Ja- h-- a----- o-- i r-----. Jag har alltid ont i ryggen. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Ja- h-- o--- h--------. Jag har ofta huvudvärk. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Ja- h-- o-- i m---- i-----. Jag har ont i magen ibland. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Ta a- e- p- ö----------- t---! Ta av er på överkroppen, tack! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Va- s---- o-- l--- e- p- b------! Var snäll och lägg er på britsen! 0
Via sangopremo estas normala. Bl--------- ä- n------. Blodtrycket är normalt. 0
Mi injekcias vin. Ja- g-- e- e- s-----. Jag ger er en spruta. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Ja- g-- e- t--------. Jag ger er tabletter. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Ja- g-- e- e-- r----- f-- a-------. Jag ger er ett recept för apoteket. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !