Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   ka ექიმთან

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. ექ-მთ-ნ -არ-ჩ-წ--ი-ი. ე------ ვ-- ჩ-------- ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
ekimt---v-r c-at-'----i. e------ v-- c----------- e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
Mi havas rendevuon je la deka horo. ათ საა--ე ვარ ---ე---ი. ა- ს----- ვ-- ჩ-------- ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
at saatze---r c-a-----ili. a- s----- v-- c----------- a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
Kiel vi nomiĝas? რ- გქ--ა-? რ- გ------ რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
ra ---i-t? r- g------ r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. თუ -ეი---ბ-, მოს-ც----ოთა-შ----ბ--ანდით! თ- შ-------- მ------- ო----- დ---------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
tu sh-idzl--a, --sat-de- o---hshi ----d-an---! t- s---------- m-------- o------- d----------- t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
La kuracisto tuj venos. ე-იმ- ახლა-------. ე---- ა----- მ---- ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
ek-mi-ak-la-e-mova. e---- a------ m---- e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
Kie vi estas asekurata? ს-დ ხ--------ვეუ--? ს-- ხ--- დ--------- ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
s-d k-art---zg---u-i? s-- k---- d---------- s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
Kion mi faru por vi? რით-შ---ძლია-და------ოთ? რ-- შ------- დ---------- რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
r-t --emid-l----a---h----t? r-- s--------- d----------- r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
Ĉu vi havas dolorojn? გტკი-ა-? გ------- გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
gt'--ivat? g--------- g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
Kie doloras al vi? სად-გტკ--ა-? ს-- გ------- ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
sa--g-'-'iv-t? s-- g--------- s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. ზ-რგი--ტკივა. ზ---- მ------ ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
z-r-i m---'i-a. z---- m-------- z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
Mi ofte havas kapdolorojn. ხ--რა----ვი--ტკ-ვა. ხ----- თ--- მ------ ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
k------d --v----'-'-va. k------- t--- m-------- k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
Mi foje havas ventrodolorojn. ზ---ე- მ----- მტ-ივა. ზ----- მ----- მ------ ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z--je-------li m---'--a. z----- m------ m-------- z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
Bonvolu senvestigi vian supron! თუ-შ--ძლება ზემოთ ----ა---! თ- შ------- ზ---- გ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- shei-z---a-z---t--ai-ha--t! t- s--------- z---- g--------- t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. თ------ლე----აწ-ლ----აწ--ით! თ- შ------- ს------ დ------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t--sheid-l-ba-s-ts'olze-d-ts'e-it! t- s--------- s-------- d--------- t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
Via sangopremo estas normala. წნ-------რ-გ-ი-. წ---- წ--------- წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
t---e-- -s'-----s--a. t------ t------------ t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
Mi injekcias vin. ნემს- ----კე-ე--. ნ---- გ---------- ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
n-m-s---gik'-t-b-. n---- g----------- n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
Mi preskribas al vi pilolojn. ტაბლ-ტებ---ოგც-მ-. ტ-------- მ------- ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t-abl------ m-g-sem-. t---------- m-------- t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. რეც-პტს-გ----იწ-რ--აფ---ქი-თვ--. რ------ გ--------- ა------------ რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
r----p'-'- -a-og-t----t --t----st-i-. r--------- g----------- a------------ r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !