Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   ru У врача

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

[U vracha]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rusa Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Я-ид- -а --иём-к вр-ч-. Я и__ н_ п____ к в_____ Я и-у н- п-и-м к в-а-у- ----------------------- Я иду на приём к врачу. 0
Y- -d- n- p----- --vr-chu. Y_ i__ n_ p_____ k v______ Y- i-u n- p-i-ë- k v-a-h-. -------------------------- Ya idu na priyëm k vrachu.
Mi havas rendevuon je la deka horo. У ---я -а-н--е- пр-ё--на--еся-- часов. У м___ н_______ п____ н_ д_____ ч_____ У м-н- н-з-а-е- п-и-м н- д-с-т- ч-с-в- -------------------------------------- У меня назначен приём на десять часов. 0
U m--------na--en--r--ëm n- --s---ʹ cha-ov. U m____ n________ p_____ n_ d______ c______ U m-n-a n-z-a-h-n p-i-ë- n- d-s-a-ʹ c-a-o-. ------------------------------------------- U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
Kiel vi nomiĝas? Ка----ша --м---я? К__ В___ ф_______ К-к В-ш- ф-м-л-я- ----------------- Как Ваша фамилия? 0
Kak V--------iliya? K__ V____ f________ K-k V-s-a f-m-l-y-? ------------------- Kak Vasha familiya?
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. П--а--й--а--п--ож--те -----ё-н--. П__________ п________ в п________ П-ж-л-й-т-, п-д-ж-и-е в п-и-м-о-. --------------------------------- Пожалуйста, подождите в приёмной. 0
P-z---uy--a-----ozh-i---- --iy-m-o-. P___________ p_________ v p_________ P-z-a-u-s-a- p-d-z-d-t- v p-i-ë-n-y- ------------------------------------ Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
La kuracisto tuj venos. В--- -е-ча--при-ё-. В___ с_____ п______ В-а- с-й-а- п-и-ё-. ------------------- Врач сейчас придёт. 0
V-a----eycha- -r-d-t. V____ s______ p______ V-a-h s-y-h-s p-i-ë-. --------------------- Vrach seychas pridët.
Kie vi estas asekurata? Где -- за-т----в-н-? Г__ В_ з____________ Г-е В- з-с-р-х-в-н-? -------------------- Где Вы застрахованы? 0
G-e-Vy z-s-r--h--a-y? G__ V_ z_____________ G-e V- z-s-r-k-o-a-y- --------------------- Gde Vy zastrakhovany?
Kion mi faru por vi? Че--я -огу Ва- --мо--? Ч__ я м___ В__ п______ Ч-м я м-г- В-м п-м-ч-? ---------------------- Чем я могу Вам помочь? 0
C-em -a-m-gu-----p--o---? C___ y_ m___ V__ p_______ C-e- y- m-g- V-m p-m-c-ʹ- ------------------------- Chem ya mogu Vam pomochʹ?
Ĉu vi havas dolorojn? У---с-ч---н--уд- б---т? У В__ ч_________ б_____ У В-с ч-о-н-б-д- б-л-т- ----------------------- У Вас что-нибудь болит? 0
U-Vas cht----b--ʹ bo--t? U V__ c__________ b_____ U V-s c-t---i-u-ʹ b-l-t- ------------------------ U Vas chto-nibudʹ bolit?
Kie doloras al vi? Гд--у --с -оли-? Г__ у В__ б_____ Г-е у В-с б-л-т- ---------------- Где у Вас болит? 0
Gde-- -as -o-it? G__ u V__ b_____ G-e u V-s b-l-t- ---------------- Gde u Vas bolit?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. У-м-н--п-с--янные-боли-в с----. У м___ п_________ б___ в с_____ У м-н- п-с-о-н-ы- б-л- в с-и-е- ------------------------------- У меня постоянные боли в спине. 0
U-meny- p--t-y----y- bo-- v-s-in-. U m____ p___________ b___ v s_____ U m-n-a p-s-o-a-n-y- b-l- v s-i-e- ---------------------------------- U menya postoyannyye boli v spine.
Mi ofte havas kapdolorojn. У-м-ня-ч-сты----лов-ы--бо-и. У м___ ч_____ г_______ б____ У м-н- ч-с-ы- г-л-в-ы- б-л-. ---------------------------- У меня частые головные боли. 0
U m--ya--ha-ty---g-l-vn-y- ---i. U m____ c_______ g________ b____ U m-n-a c-a-t-y- g-l-v-y-e b-l-. -------------------------------- U menya chastyye golovnyye boli.
Mi foje havas ventrodolorojn. У-м----ино--а ----т--и-о-. У м___ и_____ б____ ж_____ У м-н- и-о-д- б-л-т ж-в-т- -------------------------- У меня иногда болит живот. 0
U m-n-a --o-da --li- -h-vo-. U m____ i_____ b____ z______ U m-n-a i-o-d- b-l-t z-i-o-. ---------------------------- U menya inogda bolit zhivot.
Bonvolu senvestigi vian supron! Ра-д----е--, ---алу-ст-,-д---о--а! Р___________ п__________ д_ п_____ Р-з-е-ь-е-ь- п-ж-л-й-т-, д- п-я-а- ---------------------------------- Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 0
Razd-nʹ--s----ozh-lu---a- do p-y-sa! R___________ p___________ d_ p______ R-z-e-ʹ-e-ʹ- p-z-a-u-s-a- d- p-y-s-! ------------------------------------ Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. П-иля--е- п--ал-йс-а,-н--куш-тк-! П________ п__________ н_ к_______ П-и-я-т-, п-ж-л-й-т-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 0
P--l-a--e- poz---u--ta- -- --s---k-! P_________ p___________ n_ k________ P-i-y-g-e- p-z-a-u-s-a- n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
Via sangopremo estas normala. Да-л--ие-в -о--д--. Д_______ в п_______ Д-в-е-и- в п-р-д-е- ------------------- Давление в порядке. 0
D-v-en-ye----or-a-ke. D________ v p________ D-v-e-i-e v p-r-a-k-. --------------------- Davleniye v poryadke.
Mi injekcias vin. Я В-м-сд---ю у-ол. Я В__ с_____ у____ Я В-м с-е-а- у-о-. ------------------ Я Вам сделаю укол. 0
Y--Va----el----u--l. Y_ V__ s______ u____ Y- V-m s-e-a-u u-o-. -------------------- Ya Vam sdelayu ukol.
Mi preskribas al vi pilolojn. Я-В-- дам--аб-ет--. Я В__ д__ т________ Я В-м д-м т-б-е-к-. ------------------- Я Вам дам таблетки. 0
Y- ----dam------tk-. Y_ V__ d__ t________ Y- V-m d-m t-b-e-k-. -------------------- Ya Vam dam tabletki.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Я Вам-выпишу ре--пт --я ----к-. Я В__ в_____ р_____ д__ а______ Я В-м в-п-ш- р-ц-п- д-я а-т-к-. ------------------------------- Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 0
Y- Vam--yp--h--re-s-pt -l-a-a-t---. Y_ V__ v______ r______ d___ a______ Y- V-m v-p-s-u r-t-e-t d-y- a-t-k-. ----------------------------------- Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !