Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   it Dal dottore

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Ho--- -ppun---e-t- -al dotto-e. H- u- a----------- d-- d------- H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. H- l-a--u-t-men-- al-------i. H- l------------- a--- d----- H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Kiel vi nomiĝas? Com-----c---m-? C--- s- c------ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Per-co--esi-------c--m-------la s-l- ---tt--a. P-- c-------- s- a------- n---- s--- d-------- P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
La kuracisto tuj venos. I- ------e --riv--s-b---. I- d------ a----- s------ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Kie vi estas asekurata? C------i--razion- h-? C-- a------------ h-- C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Kion mi faru por vi? C---cos--pos---f--- --r-L--? C-- c--- p---- f--- p-- L--- C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Ĉu vi havas dolorojn? P---a de- do-or-? P---- d-- d------ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Kie doloras al vi? D--e-L- -a-m---? D--- L- f- m---- D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. H--se---e d-l--- a-----ch-en----mal----s-h-ena. H- s----- d----- a--- s------ / m-- d- s------- H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. H- s--s-- ma- -- -----. H- s----- m-- d- t----- H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Q--l-he-vo--a ho---l -- p-nc--. Q------ v---- h- m-- d- p------ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! P-- -av-----s--mett-----or-- -u--! P-- f------ s- m---- a t---- n---- P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. S- --r-i --- ----i-- p----o-te---! S- s---- s-- l------ p-- c-------- S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Via sangopremo estas normala. La-----s-one-è---p-s-o. L- p-------- è a p----- L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Mi injekcias vin. L----cc-- u--in--z---e. L- f----- u------------ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. L------cri----el-e--edi--n-. L- p-------- d---- m-------- L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Le--r-sc---- -n- r--e-ta---r la f--mac-a. L- p-------- u-- r------ p-- l- f-------- L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !