Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   sk U lekára

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto slovaka Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. So- o--------- u l-----. Som objednadný u lekára. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Má- t----- o d-------. Mám termín o desiatej. 0
Kiel vi nomiĝas? Ak- s- v-----? Ako sa voláte? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Pr---- p------ s- d- č------. Prosím posaďte sa do čakárne. 0
La kuracisto tuj venos. Le--- h--- p----. Lekár hneď príde. 0
Kie vi estas asekurata? V a--- p-------- s-- p-------? V akej poistovni ste poistený? 0
Kion mi faru por vi? Čo p-- V-- m---- u-----? Čo pre Vás môžem urobiť? 0
Ĉu vi havas dolorojn? Má-- b------? Máte bolesti? 0
Kie doloras al vi? Kd- t- b---? Kde to bolí? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Má- s---- b------ c-----. Mám stále bolesti chrbta. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Ča--- m---- b------ h----. Často mávam bolesti hlavy. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Ni----- m-- b------ b-----. Niekedy mám bolesti brucha. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! Vy------ s- d- p-- p---! Vyzlečte sa do pol pása! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Ľa----- s- p----- n- l------! Ľahnite si prosím na ležadlo! 0
Via sangopremo estas normala. Kr--- t--- j- v p-------. Krvný tlak je v poriadku. 0
Mi injekcias vin. Dá- V-- i-------. Dám Vám injekciu. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Dá- V-- t-------. Dám Vám tabletky. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Pr------- V-- r----- d- l------. Predpíšem Vám recept do lekárne. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !