Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   hr Kod liječnika

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kroata Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Imam --rm-n --d lij--n-ka. I--- t----- k-- l--------- I-a- t-r-i- k-d l-j-č-i-a- -------------------------- Imam termin kod liječnika. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. I----t--mi- - ----t s-t-. I--- t----- u d---- s---- I-a- t-r-i- u d-s-t s-t-. ------------------------- Imam termin u deset sati. 0
Kiel vi nomiĝas? Ka----- V-š--i-e? K--- j- V--- i--- K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Molim-Va-, --i--ka--e u -e-a----i. M---- V--- p--------- u č--------- M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 0
La kuracisto tuj venos. L-j--ni--d--a-- odm-h. L------- d----- o----- L-j-č-i- d-l-z- o-m-h- ---------------------- Liječnik dolazi odmah. 0
Kie vi estas asekurata? Gd-e ste o------ni? G--- s-- o--------- G-j- s-e o-i-u-a-i- ------------------- Gdje ste osigurani? 0
Kion mi faru por vi? Š-o--o-----in-----a-V--? Š-- m--- u------ z- V--- Š-o m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Što mogu učiniti za Vas? 0
Ĉu vi havas dolorojn? I---e l-----ov-? I---- l- b------ I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove? 0
Kie doloras al vi? G-je---- b--i? G--- v-- b---- G-j- v-s b-l-? -------------- Gdje vas boli? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. S--lno--e -o-e -e--. S----- m- b--- l---- S-a-n- m- b-l- l-đ-. -------------------- Stalno me bole leđa. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Č-s-- me b--i-gl-v-. Č---- m- b--- g----- Č-s-o m- b-l- g-a-a- -------------------- Često me boli glava. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. P-------m--boli-tr-uh. P------ m- b--- t----- P-n-k-d m- b-l- t-b-h- ---------------------- Ponekad me boli trbuh. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! M-li- Va-- o-lo--d-t----rn-i d-- -i----! M---- V--- o--------- g----- d-- t------ M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-j-l-! ---------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Moli---as--lezi-e n--l-------! M---- V--- l----- n- l-------- M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku! 0
Via sangopremo estas normala. Kr--i --a- -- u---du. K---- t--- j- u r---- K-v-i t-a- j- u r-d-. --------------------- Krvni tlak je u redu. 0
Mi injekcias vin. D-- -u -a- ---e-c--u. D-- ć- V-- i--------- D-t ć- V-m i-j-k-i-u- --------------------- Dat ću Vam injekciju. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. Dat ---V-m---bl---. D-- ć- V-- t------- D-t ć- V-m t-b-e-e- ------------------- Dat ću Vam tablete. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Da- -u --m --c-----a-----ar--. D-- ć- V-- r----- z- l-------- D-t ć- V-m r-c-p- z- l-e-a-n-. ------------------------------ Dat ću Vam recept za ljekarnu. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !