Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   te డాక్టర్ వద్ద

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [యాభై ఏడు]

57 [Yābhai ēḍu]

డాక్టర్ వద్ద

[Ḍākṭar vadda]

esperanto telugua Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. నా-- డ------ వ--- అ------------ ఉ--ి నాకు డాక్టర్ వద్ద అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- ḍ----- v---- a---------- u--- Nā-- ḍ----- v---- a---------- u--i Nāku ḍākṭar vadda apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- ḍ-k-a- v-d-a a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ----------------------------------
Mi havas rendevuon je la deka horo. నా-- ప------- అ------------ ఉ--ి నాకు పదింటికి అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
N--- p-------- a---------- u--- Nā-- p-------- a---------- u--i Nāku padiṇṭiki apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- p-d-ṇ-i-i a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- -------------------------------
Kiel vi nomiĝas? మీ ప--- ఏ----? మీ పేరు ఏమిటి? 0
M- p--- ē----? Mī p--- ē----? Mī pēru ēmiṭi? M- p-r- ē-i-i? -------------?
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. దయ---- వ-------- ర--- ల- న-----------ి దయచేసి వేయిటింగ్ రూమ్ లో నిరీక్షించండి 0
D------- v------- r-- l- n-------̄c---- Da------ v------- r-- l- n------------i Dayacēsi vēyiṭiṅg rūm lō nirīkṣin̄caṇḍi D-y-c-s- v-y-ṭ-ṅ- r-m l- n-r-k-i-̄c-ṇ-i ---------------------------------̄-----
La kuracisto tuj venos. డా----- ద----- ఉ-----ు డాక్టర్ దారిలో ఉన్నారు 0
Ḍ----- d----- u----- Ḍā---- d----- u----u Ḍākṭar dārilō unnāru Ḍ-k-a- d-r-l- u-n-r- --------------------
Kie vi estas asekurata? మీ-- ఏ భ--- క---- క- స-------------? మీరు ఏ భీమా కంపనీ కి సంబంధించినవారు? 0
M--- ē b---- k------ k- s---------̄c-------? Mī-- ē b---- k------ k- s------------------? Mīru ē bhīmā kampanī ki sambandhin̄cinavāru? M-r- ē b-ī-ā k-m-a-ī k- s-m-a-d-i-̄c-n-v-r-? ----------------------------------̄--------?
Kion mi faru por vi? నే-- మ--- ఏ-- చ------? నేను మీకు ఏమి చేయగలను? 0
N--- m--- ē-- c---------? Nē-- m--- ē-- c---------? Nēnu mīku ēmi cēyagalanu? N-n- m-k- ē-i c-y-g-l-n-? ------------------------?
Ĉu vi havas dolorojn? మీ-- ఏ---- న----- ఉ---? మీకు ఏమైనా నొప్పి ఉందా? 0
M--- ē----- n---- u---? Mī-- ē----- n---- u---? Mīku ēmainā noppi undā? M-k- ē-a-n- n-p-i u-d-? ----------------------?
Kie doloras al vi? ఎక--- న------- ఉ---? ఎక్కడ నొప్పిగా ఉంది? 0
E----- n------ u---? Ek---- n------ u---? Ekkaḍa noppigā undi? E-k-ḍ- n-p-i-ā u-d-? -------------------?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. నా-- ఎ------ న--- న------- ఉ-----ి నాకు ఎప్పుడూ నడుం నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- e----- n---- n------ u------ Nā-- e----- n---- n------ u-----i Nāku eppuḍū naḍuṁ noppigā uṇṭundi N-k- e-p-ḍ- n-ḍ-ṁ n-p-i-ā u-ṭ-n-i ---------------------------------
Mi ofte havas kapdolorojn. నా-- త--- త--------- ఉ-----ి నాకు తరచూ తలనొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- t----- t---------- u------ Nā-- t----- t---------- u-----i Nāku taracū talanoppigā uṇṭundi N-k- t-r-c- t-l-n-p-i-ā u-ṭ-n-i -------------------------------
Mi foje havas ventrodolorojn. నా-- అ----------- క------ న------- ఉ-----ి నాకు అప్పుడప్పుడూ కడుపులో నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N--- a---------- k------- n------ u------ Nā-- a---------- k------- n------ u-----i Nāku appuḍappuḍū kaḍupulō noppigā uṇṭundi N-k- a-p-ḍ-p-u-ū k-ḍ-p-l- n-p-i-ā u-ṭ-n-i -----------------------------------------
Bonvolu senvestigi vian supron! కొ------ మ--- మ- ప-- వ-------- బ------ త-----! కొద్దిగా మీరు మీ పైన వేసుకున్న బట్టలని తీయండి! 0
K------ m--- m- p---- v-------- b-------- t------! Ko----- m--- m- p---- v-------- b-------- t------! Koddigā mīru mī paina vēsukunna baṭṭalani tīyaṇḍi! K-d-i-ā m-r- m- p-i-a v-s-k-n-a b-ṭ-a-a-i t-y-ṇ-i! -------------------------------------------------!
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. దయ---- ప------ బ--- ప- ప------ి దయచేసి పరీక్షణ బల్ల పై పడుకోండి 0
D------- p-------- b---- p-- p-------- Da------ p-------- b---- p-- p-------i Dayacēsi parīkṣaṇa balla pai paḍukōṇḍi D-y-c-s- p-r-k-a-a b-l-a p-i p-ḍ-k-ṇ-i --------------------------------------
Via sangopremo estas normala. మీ ర--- ప---- స-------- ఉ--ి మీ రక్త పీడనం సరిగ్గానే ఉంది 0
M- r---- p------ s-------- u--- Mī r---- p------ s-------- u--i Mī rakta pīḍanaṁ sariggānē undi M- r-k-a p-ḍ-n-ṁ s-r-g-ā-ē u-d- -------------------------------
Mi injekcias vin. నే-- మ--- ఒ- స--- మ--- ఇ-----ు నేను మీకు ఒక సూది మందు ఇస్తాను 0
N--- m--- o-- s--- m---- i----- Nē-- m--- o-- s--- m---- i----u Nēnu mīku oka sūdi mandu istānu N-n- m-k- o-a s-d- m-n-u i-t-n- -------------------------------
Mi preskribas al vi pilolojn. నే-- మ--- క----- మ----- ఇ-----ు నేను మీకు కొన్ని మందులు ఇస్తాను 0
N--- m--- k---- m------ i----- Nē-- m--- k---- m------ i----u Nēnu mīku konni mandulu istānu N-n- m-k- k-n-i m-n-u-u i-t-n- ------------------------------
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. మం--- ష--- ల- మ----- క------ న--- మ--- ఒ- మ---- చ----- ఇ-----ు మందుల షాప్ లో మందులు కొనుటకు నేను మీకు ఒక మందుల చిట్టీ ఇస్తాను 0
M------ ṣ-- l- m------ k------- n--- m--- o-- m------ c---- i----- Ma----- ṣ-- l- m------ k------- n--- m--- o-- m------ c---- i----u Mandula ṣāp lō mandulu konuṭaku nēnu mīku oka mandula ciṭṭī istānu M-n-u-a ṣ-p l- m-n-u-u k-n-ṭ-k- n-n- m-k- o-a m-n-u-a c-ṭ-ī i-t-n- ------------------------------------------------------------------

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !